《狼图腾》英译本的互文性解读

被引量 : 12次 | 上传用户:pp6vip123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文尝试以个案研究的方式探讨互文理论在文学翻译中的应用,旨在揭示文学翻译中富有文化内涵的“互文符号”在文化交流中的转化生成关系。互文性理论是20世纪60年代由法国符号学家克里斯蒂娃首先提出的,旨在解释文本之间固有的关系,强调一个文本和其他一个或多个文本发生的相关性。互文性源于符号学,之后被广泛应用于文学批评领域。互文性理论强调文本的解构与重组,而文学翻译的目的则是理解原文本和目的语文本,因此互文性理论能够对文学翻译理论与实践的研究提供一个新的视角。关于翻译的互文性解读,其理论最早在哈特姆和梅森合著的《语篇与译者》一书中有详尽的论述,该书论述的内容也是本文的理论基础。由姜戎创作的自传性小说《狼图腾》至今已经出版英文版,法文版,意大利文版等26种主流语言的版本。该作品的英译本由中国现当代文学首席翻译家,汉学家葛浩文所译,并于2007年获得首届曼氏亚洲文学奖(Man Asian Literary Prize)。笔者在本文中对所选译例进行详尽的文本“互文符号”分析,进而揭示翻译的互文性特征并对翻译策略作进一步阐释。本文着眼于讨论互文性理论与翻译研究之间的关系,以实例分析互文符号在翻译过程中的处理,将文本语境与互文性相联系,论证相应的翻译策略。互文性无论在理论研究还是实践指导方面都为翻译研究提供了新的视角。同时,笔者也希望从互文性角度为《狼图腾》英译本的翻译研究发掘出新视角。
其他文献
步入新世纪,全球经济迅猛发展、人类社会快速进步,人们的生活水平、医疗条件和卫生环境有了很大的提高,世界各国人均寿命都在不断的延长,老年人口数量迅猛增长,在社会总人口
清代满洲官宦世家记述的是清代世代为官的满洲家族。它作为清朝政治现象中的一个突出现象,是影响清代政治的非常重大的“社会问题”。努尔哈赤时期部众来归并以此为基础而确
以明末小青故事为创作内容的戏曲,是明清“小青热”的重要组成部分,也是戏曲史中的一个重要的组成部分。目前对“小青热”的研究主要集中在小青真伪、《小青传》及其作者的考
随着我国矿山建设的发展,在大型的露天矿山开采中,开采深度进一步加深,露天边坡高度增大,坡度变陡,边坡的稳定和安全直接关系到露天矿山开采的安全。生产爆破是日常生产活动,
标本形象直观,色彩真实鲜明,不掉色,不变质,便于管理和存放。就地取材,以当地昆虫为主。操作简便,不受季节和环境限制。
自20世纪70年代后期管理学界提出绩效管理的概念以来,绩效管理在企业管理中的重要性日益显现,各企业也越来越重视企业的绩效管理,把绩效管理视为企业发展的生命,而且当今世界各大
人力资源的管理与开发,是当前企业面对的问题。我们的人力资源素质与我国的大国地位还是很不相符。我们应该清醒地认识到:国际竞争的胜利实际上就是人力资源开发与管理的胜利
对中国的学生和老师来说词汇的教与学是一件既费时但又非常重要的事,并且至今仍然是一大难题。即使他们已做大量的努力,但是结果并不理想。这种现象在中职学校尤其突出。他们
一个国家的质量竞争力也在一定程度决定了该国在国际上的竞争力,决定了该国的创新能力。一个地区的质量竞争力也体现了该地区工业化水平和经济发展质量,位处中部的江西省质量
林业既是一项重要的基础产业,又是一个集经济效益、社会效益和生态效益于一体的独特产业。林业经济的发展对整个国民经济的发展有着重要意义。我国森林资源丰富,随着经济发展