释意理论视角下的口笔译互鉴效应——以Win11发布会为例

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzyynn99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科技发展是当今社会的焦点之一,特别是世界进入信息化时代后,随着各国人民生活水平的提高。今天,人们对各种科技产品越来越关注。作为世界顶级的科技公司之一,微软公司开发的Windows操作系统无处不在,其升级换代也是科技发展和创新的热门话题之一。科技类文本不仅具有专业性和逻辑性,而且在推出此类产品的发布会上,由于与社会和人们的生活密切相关,其语言类型富有灵活性而且十分简洁;此外,此类体裁还具有深刻且耐人深思的意义。本文以释意理论为指导,对2021年微软Windows 11发布会的模拟口译进行了分析,旨在进一步提高此类文本的口译与笔译质量。报告总结了释意理论对此次口译实践的指导作用,以及口译和笔译之间如何相互受益的方法。此外,我在这次口译实践的过程中也获得了提升笔译的技巧方法。例如,在做本报告中提到的笔译工作之前,我尝试了视译,目的是为了快速理解文本的思想、框架和句法结构,随后笔译进行的也更加顺利。另一方面,在口译过程中,我发现通过克服自己在笔译方面存在的不足之处,同样能解决口译中存在的一些障碍。有了改善口译的经验作为借鉴,与最初的笔译译文相比,笔译译文的质量也得到了进一步提高。根据实践过程中出现的各种困难和关键点,我也总结了提高口译和笔译质量的技巧和方法,通过对比分析来利用口译和笔译的关联之处来互相取长补短。尽管论文仍存在一定的局限性,但依旧是有继续深入的研究潜力。
其他文献
本文是一篇关于艺术类图书《大师水彩》(Master Watercolour)的翻译实践报告。《大师水彩》的作者是大卫·钱德勒(David Chandler),由英国章鱼出版有限公司(Octopus Publishing Group Ltd.)下属的冬青出版社(Ilex Press)于2020年出版。钱德勒在书中介绍了30位水彩大师和他们的作品,并且在每一节中,作者会参照本节画家的技法或风格,带领读
学位
本报告是基于《维京不列颠》(节选)的汉译项目而形成的一篇翻译实践报告。《维京不列颠》由英国当代历史学家、作家托马斯·威廉所著,主要讲述了欧洲早期民族维京人的历史。笔者以李长栓教授提出的“理解、表达与变通”为分析框架,结合所学翻译技巧,探讨了本翻译实践项目实施过程中遇到的难点及相关翻译方法。笔者基于“理解、表达与变通”的分析框架,将译文中出现的问题加以总结,具体问题如下:在理解层面,主要问题是词义理
学位
背景胃肠道间质瘤(Gastrointestinal stromal tumors,GIST)是消化道最常见的间叶源性肿瘤,可发生于消化道任何部位,最常见于胃。GIST生物学行为复杂,所有的GIST均具有恶性潜能。随着肿瘤的不断生长,部分GIST可能发生破裂。GIST破裂至腹腔会导致肿瘤细胞播散、转移,与患者预后不良有关。根据改良版的美国国立卫生研究院危险度分级标准,不论肿瘤大小、原发部位以及核分裂
学位
目的比较环孢素(CsA)±雄激素和CsA+艾曲波帕(EPAG)±雄激素不同治疗方案的血液学反应及生存情况,探讨CsA+EPAG治疗初诊AA的疗效及预后影响因素。方法分析2018年9月至2021年9月于郑州大学第一附属医院初诊的149例再生障碍性贫血(AA)患者的临床特征,按治疗方式不同分为CsA±雄激素组和CsA+EPAG±雄激素组,根据疾病严重程度分为极重型再生障碍性贫血(VSAA)、重型再生障
学位
目的我国是胃癌大国,胃癌由于早期缺乏典型的临床表现,容易被患者忽视,而我国胃癌的筛查普及率低,所以部分患者发现时已经丧失了手术机会。癌症的诊疗不仅会给家庭及社会带来巨大的负担,对患者更是造成难以挽回的损害,使患者的生活质量严重下降。影响患者生活质量的因素有生理、心理和社会因素,部分因素是不可逆转的,其中心理因素是影响癌症患者生活质量的可调控因素。本文通过测量非手术胃癌患者压力和社会支持水平,旨在探
学位
背景髓系肉瘤(MS)作为急性髓系白血病(AML)的一种特殊类型,其临床表现复杂多样,疾病进展迅速,生存期短。由于MS临床罕见,其预后危险因素尚不清楚,缺乏统一的预后分层和诊疗指南。目前大多数随机临床试验将MS患者排除在外,同时,MS的罕见发病率使得对其进行大规模临床试验难以实现。关于MS的研究多数为个案报道和小样本的回顾性分析,需进一步明确影响MS预后的相关危险因素,从而指导临床分层治疗。预测模型
学位
当前,科学技术发展迅速,各国之间的文化交流互鉴也日益密切,使得国内的图书引进事业有了蓬勃的发展,其中信息型文本图书就占据了相当一部分,本实践报告涉及的翻译项目《IBM传》即属信息类文本。《IBM传》是计算机行业历史丛书之一,记录了IBM诞生、成长为商业巨鳄、经历危机时期、新世纪中的IBM四个过程。语篇衔接作为语篇研究的重要内容,对于翻译研究具有深远意义。根据韩礼德-哈桑的衔接理论,语篇衔接手段主要
学位
<正> 要做好一件事,总要努力认识这一件事情的客观规律,按照一定的程序和方法去做,这样就能取得比较好的效果。在工业领域里,开发研究或建设一个工程项目,也要按照一定的程序和要求去办。在工程
期刊
本模拟报告主要是针对初级译者的自我修正现象进行分析和研究,以寻找改进策略,提升初级译者在翻译过程的流畅性和翻译的质量。本翻译项目主要采用交替传译的方式,交替传译具有时效性、不可预测性等特点。随着世界政治、经济、文化交融不断加深,中国举办的各种中外交流大会日渐增多,国际会议上的交替传译工作成为沟通交流的重要桥梁。初级译员需要脑记与笔记相结合,对其考验大、要求高。口译过程中,口译的流畅性是影响口译输出
学位
如今,随着全球化程度日益加深,世界各国、各地区文化交流日益频繁。中国在积极推进中国文化“走出去”的同时,也在不断学习和接纳外国文化。在文化交流中,翻译起着至关重要的作用。历史类文本的翻译有利于文化交流,因为“历史是一面镜子”,“以史为鉴”可以让我们更好地了解别国的文化传统,并为自身的发展获取经验。本文是基于西方历史著作《萨拉米斯战役:拯救希腊和西方文明的海战》的汉译实践而撰写的报告。该书属于历史类
学位