《浮生六记》文化因素翻译中的目的语读者取向原则

来源 :太原理工大学 | 被引量 : 6次 | 上传用户:kar123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在研究林语堂翻译《浮生六记》文化因素所采用的以目的语读者为取向的翻译策略。文章指出由原文蕴涵的中国传统文化和哲学思想带来的翻译困难。文章还介绍了林语堂所具有的中西文化知识背景,这也是他成为一名伟大的翻译家的重要原因,在翻译经典文学作品《浮生六记》时,他能娴熟地处理翻译中文化因素的各种难点。为了研究方便,作者参照文化的分类,将作品中的文化因素分为文化词汇和文化现象两大类进行讨论。在研究翻译策略方面,有的研究将林语堂翻译《浮生六记》中文化因素总结为归化翻译和异化翻译的结合,还有的总结为语义翻译和交际翻译的结合。本文作者认为具体到某个文化因素的翻译很难区分译者所采用的是此还是彼,还是两者的结合。根据对具体示例的分析,林语堂采用的是以目的语读者为导向的翻译策略。本文用目的论分析了翻译文化因素过程中目的语读者取向翻译原则的体现及可行性。目的论强调翻译是有目的的行为,目的语读者是翻译过程中非常重要的因素,决定着译者的翻译过程及策略。在功能主义学派中,最突出的理论是目的论。目的论认为影响翻译过程的因素很多,目的语读者是其中一个重要因素。这将目的语读者在翻译中的位置提升出来。对于文学作品的翻译,传统的翻译理论过于强调对原文的忠实及与原文中的信息对等,而忽视了另一方面的一个重要因素,即目的语的读者。通过示例,文章分析了翻译策略中目的语读者的取向原则。林语堂的译本不仅忠实地传达了原文内容,再现了原文本的文化信息,而且符合目的语读者的表达习惯和阅读期待,具有很强的可读性。通过具体的分析,本论文总结了林语堂的文化因素的翻译策略。
其他文献
辜鸿铭精通中西文化,是我国晚清杰出的学者和翻译家,翻译了中国儒家经典作品《论语》、《中庸》和《大学》,成为历史上第一个独立将儒家经典译成英文的中国人。他的译经活动,不仅
在环保领域打拼16年的麦建波近来感到,银行对制造业的态度有了大变化。作为广东新大禹环境科技公司董事长,他靠专利获得了融资支持。来自广东银保监局的最新数据显示,截至8月
公路工程施工是一项复杂的技术、经济活动,具有流动性强、协作性高、周期长、受外界干扰及自然因素影响大等特点.本文通过分析公路施工中常出现的质量问题及质量控制的重要性
《2018全球电动汽车展望》的数据显示,中国电动汽车保有量增长速度也位列全球第一,近三年的电动汽车保有量增速分别约为197%、107%、89%。电动汽车的快速发展离不开基础充电
转喻和隐喻都被认为是最常用的修辞手段。但不一样的是转喻在过去的几十年里并没有象隐喻那样被作为重要的思想方式被广泛研究,转喻并没有引起同样的注意。尽管转喻在人类生
党的十五届五中全会对劳动关系调整和劳动争议处理工作提出了新的要求.工业的改组改造,将使劳动力结构发生大调整,各种利益矛盾将更加突出;深化国企改革,将使劳动关系主体进
2004年春,教育部颁布了《大学英语课程要求》。新的《要求》明确阐明:大学英语教学的目的是培养学生的英语综合应用能力。课程要求的改变势必引起教学方法、教材及测试体制等
文章针对发展无公害蔬菜,重点阐述其栽培技术,在抓好产地环境、品种选用、培育壮苗、健身栽培、病虫防治、质量检测"六大环节"的同时,进一步采取无公害蔬菜生产技术措施,使基
为提高特高压输电线路工程安全可靠性和经济合理性,减少安装和运行维护工作量,适应绝缘子向提高负荷等级方向发展的趋势,开发了760 kN绝缘子耐张串非标金具.采用760 kN绝缘子
词汇和阅读都是大学英语教学的重要组成部分。听说读写译五大技能,都必须以对词汇的充分掌握为基础。本文从心理语言学角度探讨心理词汇的运行机制和主要模式,从中发现心理词