基于移动学习APP的英语词汇习得优化研究——从碎片化到系统化

来源 :南京航空航天大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liaonianyou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在当今社会,随着互联网和信息技术的发展,人们越来越习惯利用碎片化时间在移动设备上随时随地的进行学习,这是一种碎片化的学习方式。利用手机APP进行英语词汇学习就是其中的典型代表。然而,这种学习方法不利于学习者对英语词汇的系统习得。鉴此,本研究致力于在保留碎片化学习方式的前提下,对其进行优化,使其更具系统性。本研究选取南京航空航天大学非英语专业本科生为研究对象,通过问卷法调查基于移动学习APP的英语词汇碎片化习得现状,利用SPSS24.0数据分析软件对调查结果进行描述性分析。在此基础上,从学习者的词汇学习和移动学习APP的设计两个方面探究其在系统性方面存在的问题。以问题为导向,在建构主义学习理论与二语词汇习得相关理论的指导下,从学习时间、学习环境、学习内容、学习者因素四个方面对学习者的词汇学习进行分析,从学习模块、复习模块、测试模块和功能模块四个模块对移动学习APP的设计进行分析,提出优化建议,使得碎片化词汇学习更加系统化。具体来说,本研究围绕以下三个问题展开分析与讨论:(1)基于移动学习APP的英语词汇碎片化学习存在哪些系统性问题?(2)如何优化学习者的词汇学习?(3)如何优化移动学习APP的设计?针对第一个研究问题,笔者分别从学习者学习和移动学习APP两个方面进行分析,研究发现:一方面,大多数学习者在学习时间分配和管理上缺乏整体性和有序性。学习者对于学习环境的选择是相对灵活的,但是不同的环境选择仍对词汇学习效果具有一定的影响。学习内容方面,大多数学习者没有注意对词汇知识的整体把握,也没有关注到词汇间的关联性。此外,大多数学习者不能充分运用学习动机与学习策略来促进词汇的系统性学习。另一方面,移动学习APP的学习模块、复习模块、测试模块没有注重提高学习者的元词汇知识和词汇深度知识,也无法帮助学习者构建词汇知识体系。功能模块的系统性设计存在一定问题以致于学习者对其使用率并不高。基于以上问题,笔者分别从学习者学习和移动学习APP两个方面提出优化建议。对于学习者的词汇学习,学习时间方面,学习者应加强对碎片化时间的计划、分配与管理,提高学习效率;学习环境方面,学习者需要选择一个更安静的适合学习的外部环境;学习内容方面,学习者需要加强对词汇知识的深入学习,构建词汇知识体系;学习者因素方面,学习者既要强化内部学习动机又要有意识地运用元认知策略、认知策略、社交策略和情感策略来提高学习效果。对于移动学习APP的设计,整体上应是一个成熟的系统,而它的每个模块是相对独立又密切相关的。APP各个模块的设计都应有利于提高学习者词汇学习的系统性。具体来说,学习模块应增强词汇呈现的整体性与词汇组织的相关性,帮助学习者构建词汇网络;复习模块对于复习词汇的选择应更加科学,同时加强对深度词汇知识的复习;测试模块应优化词汇的动态测试,提高测试题的质量;功能模块应注重界面设计的完整性和简洁性,提高学习笔记的质量,增强交互平台和数据统计功能的可用性。综上所述,本研究有助于学习者在碎片化时间里,利用移动学习APP,系统化学习英语词汇。由于样本规模及时间的有限性,本文提出的优化建议仍需在以后的研究中进一步验证。
其他文献
随着科学技术的发展,越来越多的高新科技产品进入国内市场。为了加强技术交流以及更好地实现高新技术产品的价值,对仪器说明书翻译的研究就尤为重要。根据中国政府规定的GB9969.1-88工业产品使用说明书要求,进口产品必须具有相应的中文说明书。说明书的主要目的有二:(1)向消费者介绍产品的成分、性能和使用方法等;和(2)引发读者的兴趣并购买产品。本研究将汉斯·弗米尔的翻译目的论用以指导仪器说明书的翻译,
学位
1920年,约翰·梅纳德·凯恩斯的经济学著作在国内得到首次译介。当前,国内对凯恩斯的经济学研究已日趋成熟,但是,凯恩斯真实的写作风格,却一直少有研究。通过译前对本套凯恩斯的私人书信作风格分析,翻译时运用彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论,本翻译报告旨在探究本套私人书信里凯恩斯的写作风格,还原原信的风味和要旨。经分析,发现原信用词简单,偶用拉丁或法语词,多使用人称代词作主语,多使用松散句和插入语,
学位
经济全球化背景下“一带一路”倡议的实施使中国与沿线国家的航空交流日益频繁,促使中国航空法借鉴外国先进经验,加快符合国际化标准的步伐,从而为中外航空交流提供全面的法律支持和服务。因此,作者选择《航空法基础》的第六章“商法在航空交易中的应用”作为英译中材料,并对此进行研究。本篇翻译报告由四章构成。第一章为项目介绍,从项目背景、项目描述及报告框架展开;第二章为翻译过程,由译前准备、译中实施和译后管理构成
学位
作为中国重要古典小说之一,《水浒传》已经译成多种外国语言,早在江户时期即译成日语,而其英译则相对较晚。1872年,《水浒传》的第一个选译文以《中国巨人奇遇记》为题在《中国评论》(China Review)上发表。而《水浒传》的全译本则要到20世纪30年代,由赛珍珠率先译出。迄今,《水浒传》翻译研究主题集中在研究综述、翻译策略、翻译方法、翻译风格等内部转换研究,而海外传播、影响等外部研究则极少。本研
学位
中国特色社会主义进入新时代以来,我国在步入世界舞台中央,为国际问题提供越来越多中国解决方案的同时,对具备跨文化能力的高端国际化人才的培养也提出了更高要求。作为高等教育跨文化能力培养的重要平台和路径之一的大学英语跨文化交际课程,目前还存在课程顶层设计不足、课程目标不清晰、课程体系不够完善、课程内容的选择需要更严谨的学理研究、教学模式和方法的科学性有待进一步提高、评价形式单一等方面的问题,严重掣肘中国
学位
近年来,计算机科学相关领域的快速发展对译员和翻译行业产生了深刻影响。与此同时,翻译技术的广泛运用也引发了技术伦理方面的问题。本报告以《翻译技术中人的问题》二、三两章为文本,进行英译汉翻译实践。该书是国际翻译与跨文化研究协会的年刊丛书,由劳特里奇出版社于2017年出版。《翻译技术中人的问题》是翻译技术伦理研究的代表作,主要讨论翻译技术与人互动中产生的问题,从情感、态度和需求方面思考翻译技术对译员产生
学位
《诗经》是中华诗歌源头,也是世界上最古老的诗集之一。《诗经》西译始于18世纪,目前已经译成世界上多种语言,其直接英译则在19世纪,迄今也出版有多种英语全译本,也出版有数量较多的《诗经》和其他中国古典诗歌的英译选集。相比而言,《诗经》翻译研究则相对滞后,相关研究主要包括经验式评论、译本对比、诗歌音韵翻译等,其翻译在海外传播和影响研究则明显不足。本研究基于描写译学理论,借助大数据检索、定量统计、对比研
学位
作为动态的英文在线哲学辞典,《斯坦福哲学百科全书》按条目的首字母顺序介绍了全世界的哲学知识,包括西方哲学和中国哲学。其中,墨家思想包括两个条目“墨学”和“墨经”,均为加拿大籍汉学家方克涛(Chris Fraser)所著。墨学蕴含着大量先进的哲学思想和科学思想,在中国传统文化中占有重要地位。《斯坦福哲学百科全书》体现了墨学在英语世界的传播。因此,对《斯坦福哲学百科全书》的墨学部分的第一章到第六章进行
学位
<正>斯伦贝谢公司的高精度核磁共振仪器CMR-MagniPHI,主要针对有机页岩和非常规页岩,可以从非常小的孔隙中获取高清核磁共振数据,提高对不同流体类型的识别。该仪器在回波间隔只有200 μs的情况下,进行连续的T1纵向弛豫时间测量,确定出页岩孔隙度和储层流体类型和体积,用于求解可动油和不可动油、高黏度碳氢化合物、游离水、毛细管束缚水和黏土束缚水。除了在储量计算方面有更大的确定性外,还为页岩气储
期刊
韵律句法学是一个跨学科的新领域,是韵律学与句法学结合的产物。冯胜利构建了一个系统的韵律句法学的框架并且提出了核心重音原则。但该方法的对象只限于单句,忽略了语篇下的话语功能。本文从此理论出发,探索韵律在语篇下是如何实现的。“但”(but)、“不过”(however)、“可是”(yet)常用作连词表转折含义,但其作为转折话语标记时,连词功能弱化,话语功能增强,具有多种话语交际功能。前人探索过英语转折话
学位