基层社会治理积分制运行状况及其机制研究 ——基于S区三个社区的实践比较观察

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aspbasicer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中央农办曾在全国乡村治理推行积分制的会议上,对积分制的实践给予了高度评价。并强调:近几年,各地通过推行积分制度,持续提升了村民参与基层治理的积极性、主动性,促进了文明乡风和良好家风的形成。而在2018年,S区就在区域范围内选取典型的乡村地区,以创建高层次的“和谐共治”为目标,开展实施积分制度。在2020年初,S区更是以创建全域为重点,逐步总结提升和推广乡村积分治理的先进做法,推行“1+9+N”全域全员的积分管理体系。而积分制起初又是企业上的管理学工具,因此,如何将企业中积分制的管理机制更加合理有针对性地运行在新时代新要求的基层治理中,S区的积分制参与基层治理是在这一方面的实践探索,具有学理和现实意义。本文主要探讨S区城乡基层社区在S区顶层制订的“S区全面推行社区积分管理机制”的实施模式是如何回应的?这样的实施模式会对积分制在基层治理的执行产生怎样的影响,从而使积分制达到怎样的效果?究竟是什么原因导致了这一效果?基于以上问题,笔者选取S区1个重点示范社区作为主要研究对象,2个社区为辅进行走访参与式观察,运用文献分析、实地观察、实地访谈等方法,探索查证S区积分制参与基层治理的实践路径、运行中已存在或隐藏中的问题、合理有针对性的提出建议。研究表明,S区开展基层社会工作以来,积分激励机制作为社会动员的创新举措,在调动民众积极参与社区治理、整合社会资源方面取得诸多成效,在夯实高效能治理方面是有益成功的。但是,往往积分制在动员过程中流于形式以及其制度的不完善,使得积分制社会动员的效力受到限制,在积分的网络平台推进、科学性建设、运行保障机制等方面存在缺陷。在进一步推动社区积分管理的实践中,需要将积分的效用作为建设积分制基层治理的优先考量,并坚持基层党委的领导、政府主导和城乡居民主体地位的和谐统一,可以考虑根据“现实需要+党建引领”强化志愿积分服务抓手;通过“合作共建+自主组织”优化积分兑换渠道,吸引居民广泛参与;围绕“居民诉求+精准解困,坚持城乡居民主体地位。基本形成人人有责、人人尽责、人人享有的基层社会治理共同体。
其他文献
土壤有机质是土壤肥力、可持续发展和全球碳循环的基础要素。目前,对于土壤有机质的化学特征认识较薄弱,特别是不同土壤类型间有机质化学特征的粒级分异及其对长期有机培肥的响应尚不清楚。为此,本研究以黑土、潮土和红壤为研究对象,于长期定位实验中选取了常规氮磷钾(NPK)施肥、氮磷钾+秸秆(NPKS)、氮磷钾+粪肥(NPKM)三个施肥处理,基于物理粒级分组(粗颗粒:c POM,>250μm;细颗粒:f POM
学位
一直以来,翻译共性都是学界研究的重点,而在所有的翻译共性假设中,施莱辛格提出的“中和作用”假设是口译研究中最主要的假设。口译产生过程中产生的“中和作用”有关译员对于译文流利性的控制、词句的选择以及错误的控制等。因此,验证此翻译共性的假设并对其进行归因分析,可以为学生译员翻译训练的侧重提供借鉴意义。近年来,中外学者对于此假设的验证逐步增多,但总体而言仍然缺乏足够数据及语料证明此猜想。鉴于此,本文采取
学位
传统的翻译研究侧重于译文对原文的还原,译本的风格以及译者的“声音”未获得应有的重视。翻译研究在经历语言学转向和文化转向之后,译本及译者的翻译风格体现在译作中的这一现象,才逐渐得到关注和认可。基于语料库研究翻译风格也成为了一个研究方向。本文的研究对象为大乘佛教经典《佛说阿弥陀经》的三个英译本,分别为1974年出版的中国禅宗法师宣化上人译作,1994年出版的日本佛教学者稲垣久雄译作和1996年出版的波
学位
随着游戏产业在全球扩张,越来越多的游戏在寻求海外发行的机会。在游戏全球化的过程当中,本地化在帮助海外用户理解游戏内容、增强文化交流方面发挥着重要作用。本文运用多模态话语分析框架,对爱沙尼亚游戏工作室ZA/UM开发的《极乐迪斯科》游戏的中文版本地化进行描述性分析,将游戏中的文本、视觉、听觉等模态的关系分为互补和非互补关系,并根据两种关系传达信息的内容及方式,分析游戏本地化策略及挑战。研究发现,游戏内
学位
近年来,反语经常出现在以计算机为媒介的交流中。作为一种非字面语言,反语的加工具有一定的认知复杂性。以往研究发现,英语反语文本的加工比非反语文本的加工需要消耗更多的认知资源,而且反语的加工受语境、韵律、提示符号等信息的影响。表情符号是一种基于文本的符号,常用于以计算机为媒介的交流,可以促进隐含意义的识别,影响文本情绪的理解。然而,关于中文反语加工和情绪理解的研究较少,结果不尽相同,也少有研究关注表情
学位
交替传译中的自我修正指译员在翻译过程中调整译出语。作为重要口译策略,自我修正体现了译者对于不完美表述的关注及处理。然而,对于交传中自我修正现象的研究相对有限,考察方向性对自我修正形式和动机影响的研究更是匮乏。本文旨在探讨学生译员英汉交替传译过程中方向性对自我修正形式和动机分布特征的影响,揭示在不同方向交传中所遇难点及不足,进而为学生译员交传学习提供帮助。本论文的受试对象为10名北京外国语大学翻译硕
学位
2020年普利策奖获奖作品《桑塔格:生平和作品》讲述了美国二十世纪代表性作家苏珊·桑塔格的一生。作者本杰明·莫泽作为首位掌握桑塔格私人档案的传记作家,在写作前进行了大量的采访,被采访者既包括桑塔格的好友,也包括那些批评她的人。该传记将散落在各处的信息碎片完整地拼凑在了一起,真实且细致地还原了桑塔格的故事。全书分为童年、青少年、中年、老年四个部分,全面揭示了桑塔格的个人生活和艺术创作,如实展现了一个
学位
言语行为和翻译的理论探讨由来已久,但相关实证研究仅在近一二十年开始增多,且多为定性研究。本文主要研究《红楼梦》中文原本及其四个英文全译本1(乔译,邦译,杨译,霍译)中请求言语行为的实施模式,并分析语用层面上的翻译转换。通过借鉴Blum-Kulka等人在跨文化言语行为实现项目(CCSARP)中提出的分析框架,本文对《红楼梦》前56回中2的请求言语行为及其英译进行定量为主的分析。该分析框架广泛应用于跨
学位
近年来,随着国家软实力提升,以及中国科幻小说等在海外走红,中国文学“走出去”成为主流。武侠小说一直以来都是中国当代文学的重要组成部分,武侠电影也受到西方世界热捧。然而,武侠小说的翻译和海外发行却长期处于停滞状态。金庸的“射雕三部曲”(《射雕英雄传》、《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》)是大师级武侠小说,在中国家喻户晓。但直到2018年,“三部曲”第一部的英译本才得以正式推出。《射雕英雄传》英译本第一卷A
学位
舞龙是我国传统民俗体育项目之一,已在高校广泛开展。核心稳定性训练能够提升武术等难美项群项目的躯干稳定性、身体稳定性等等,并且舞龙动作和技术等研究表明舞龙对身体姿态控制能力、平衡能力、腿部支撑力、腰腹力量等要求较高。目前舞龙动作研究较少,且没有舞龙运动的核心稳定性的相关研究。因此本文以不同训练方案(核心稳定性训练和传统躯干训练)为自变量,以舞龙动作完成质量为因变量,探索核心稳定性训练对普通高校舞龙运
学位