评价理论态度系统视角下麦家《解密》英译研究

来源 :浙江财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxl0003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
麦家,第七届中国茅盾文学获奖者,享有中国谍战小说之父之美誉,其首部长篇小说《解密》以独特的内容题材、新颖的叙述方式、夸张的语言风格等特征吸引了众多读者。2014年,英国汉学家米欧敏(Olivia Milburn)和克里斯托弗·佩恩(Christopher Payne)合译的《解密》英译本由英国企鹅兰登书屋公司旗下的Allen Lane和美国FSG联合出版。发行伊始,便受到西方读者和主流媒体的广泛关注和一致好评。此外,《解密》以15%的高版税刷新了中国作家在海外的版税记录。《解密》在海外的成功译介,对中国文学如何走向世界具有十分重要的借鉴和指导意义。翻译作为中国文学走出去的重要途径,是促进中西文化交流的重要手段。要实现中国文学在西方世界的成功译介,优秀的译文是首要条件。本文以评价理论的态度系统为理论框架,以UAM语料库软件为工具,通过对原语文本和译语文本中的态度评价资源进行标注和数据统计,试图对两个文本中的态度评价意义进行分析和比较,从定量研究和定性研究两个方面对《解密》英译文中译者对原文态度评价意义的改写进行探索,并深入挖掘译者决策关键之处的背后因素和普遍规律。从定量分析来看,有以下发现:1.原文和译文文本中态度资源在数量上呈现出相似的分布状态,即鉴赏资源最多,判断资源次之,情感资源的使用最少。2.译文的态度资源略多于原文的态度资源。在情感、判断和鉴赏资源中,译文和原文的情感资源在数量上相近,译文中的判断资源略少于原文,而译文中的鉴赏资源要多于原文。3.在情感、判断和鉴赏资源中,译文中积极的态度资源都明显多于原文。4.在表达方式上,译文以显性态度为主,原文中显性态度和隐性态度数量相近。总体来看,原文中的大部分态度资源在译文中都得以保留。而在态度资源转变之处,译者倾向于将原文中负面态度资源转为积极态度资源,通过将负面的情感、判断、鉴赏资源转变为正面资源,以此在译文中塑造更为积极的人物形象和小说主题。此外,相较于原文,译文中显性态度资源较多,说明译者倾向于将原文中态度资源的间接表达转为直接表达,从而减少译文读者的阅读难度,提高译本的可读性。从定性分析来看,译文中态度意义的转变主要可归类为以下四种形式:态度意义正面和负面的转变;态度意义语势的增强和减弱;态度意义的改写;态度意义表达方式的明晰化。译者对原文中态度意义的转变,是译者对原文中评价资源关键之处的介入,体现了译者的价值判断。从译文中的评价资源在总体数量上呈现出和原文相似的分布状态可以看出,整体而言,译文是忠实于原文的。这和译者所秉持的翻译理念有关。译者米欧敏曾谈到翻译《解密》时表示,她一般都会注意译文与原文保持基本的忠实。但当原文中的态度资源具有浓重的中国传统文化色彩,体现中国传统社会价值观,与译者的价值观和西方社会文化形成冲突,或在目的语中文化缺失时,译者则采用了省略、改译、增译、明晰化等翻译策略对原文态度意义进行了改写。《解密》英译本在海外译介的成功,说明译者对原文评价资源的价值判断是积极有效的,从而使其英译本与西方读者的阅读兴趣和阅读期待相符,也因此使中国当代文学的又一部力作成功地走向了海外读者,向世界讲述了中国故事,传播了中国声音。
其他文献
随着经济全球化进程的持续加快和我国改革开放的不断深化,国际经济和科技文化交流活动更加频繁。作为跨语言跨文化传播的翻译,其在中外文化交流互鉴、促进经济合作发展中的作用愈加凸显。本翻译实践报告的英文文本“Auction Market Design:Recent Innovations”(拍卖市场设计:最新创新论)选自2020年诺贝尔经济学奖得主保尔·米格罗姆(Paul Milgrom)教授发表于201
学位
目的:探讨耳穴压豆对老年患者心理状态、睡眠及生活质量的影响。方法:选择402例老年患者为研究对象,时间为2022年8月—2022年12月,根据就诊顺序将入组的患者进行分组,各201例,对照组患者给予常规护理,研究组患者则联合开展耳穴压豆,对比两组患者的心理状态、睡眠及生活质量改善情况,并评价两组患者的护理满意度。结果:干预后两组患者HAMD与HAMA评分较干预前均明显降低,且研究组降低幅度较对照组
期刊
社区社会组织可以弥补政府与市场的不足,满足居民多样化、个性化的公共服务需求,在社区治理中发挥着不可替代的作用。从应然层面来说,社区社会组织参与社区治理时,理应具有外在行为主动性和内在动机自愿性的特征,但由于受到组织内部资源的匮乏、外部环境的制约等因素影响,组织无法兼备主动性与自愿性,即出现非自愿的“主动”现象,阻碍了服务供给效率的提高。那么,究竟是何原因导致社区社会组织在参与社区治理时表现出非自愿
学位
吕叔湘(1979:27)用“流水句”这一比喻性说法,来概括汉语口语里“一个小句接一个小句,很多地方可断可连”这一现象。就概念而言,流水句往往涉及多个独立句段并置,或全凭“意合”或小句间隐性标记进行联结,在结构上极少甚至不用关联词语,因而流水句看似“可断可连”、“似断还连”。具体而言:首先,就语义特征而言,胡明扬、劲松(1989)等指出,流水句语义联系松散,往往依赖“意合”解读或“靠人的一般认知能力
学位
人类社会进入21世纪以来,重大突发公共卫生事件呈多发频发之势,面对复杂严峻的公共卫生安全风险形势,实现突发公共卫生事件的有效治理不仅需要政府部门发挥领导作用,更依赖于公民对于公共卫生、应急管理等政策的认同与遵从。因此,政府公共卫生应急管理工作的有序开展与全民健康的实现有必要关注和研究突发公共卫生事件中的政策遵从。近年来,研究者关注了普遍意义上的政策遵从及其影响因素,但少有文献关注兼有强制性与非强制
学位
近四十年来,我国经历了快速的城市发展,城市化水平显著提高。城市的快速发展虽然使城市公共服务水平得到提升,但随着建设用地的扩张,生态用地不断被占用,不可避免的对生态系统造成影响,导致生态系统服务功能下降。城市的可持续发展是当前研究的热门课题,也是人类生存发展过程中面临的重要问题之一。不合理的城市发展规模及土地管理规划无疑会给生态系统和人类的可持续发展带来巨大压力。环杭州湾城市群是我国社会经济发展最发
学位
随着经济社会的高度发展,城市作为区域经济和社会发展的中心,其地位和作用得到了前所未有的重视。当今,中国正处于高速城市化发展的关键时期,促进我国城市化更快更好地发展离不开与外界的交流和沟通。在此背景下,作者对学术论文“构建高端网络化空间:关于基础设施网络与当代城市发展的思考”(“Constructing Premium Network Spaces:Reflections on Infrastruc
学位
中西交流日渐频繁,大量的学术著作涌入中国。学术型文本帮助读者们了解该领域的历史及发展。但学术性文本翻译并未引起国内学界足够关注。而原文中专业术语,新造词等信息的错译会影响读者对原文的理解。《城市与全球资本主义》由乌戈·罗西所著。本报告选取该书第四章,以此进行学术文本中词语和长句翻译的案例分析。本报告的研究重点为术语翻译、新词翻译、多义词翻译、词性转换及长句翻译。译者在翻译过程中采用彼特·纽马克提出
学位
化学人物的教学融入是有机化学课程思政教学过程中的重要组成部分和必不可少的环节。化学主题邮票作为一类特色的教学资源和载体,蕴含着丰富的思政育人内容。本文针对农学类有机化学课程开展了以“吉森学派”化学人物主题邮票为主线之一的大学化学教学实践。对化学主题邮票应用于教学的简要历史、可行性和意义加以分析,并对化学人物主题邮票这一特色载体融入教学的方法、效果和反思进行总结,旨在为此类教学开展提供参考。
期刊
目的:观察耳穴压豆联合中医情志护理治疗肝郁化火型高血压合并焦虑患者的临床疗效。方法:收集100例肝郁化火型高血压合并焦虑患者,随机分为对照组和观察组各50例,对照组采用规范的西医降压治疗,观察组在对照组基础上予以耳穴压豆联合中医情志护理干预。比较两组患者中医临床疗效、中医证候积分、血压情况、焦虑自评量表(SAS)评分及抑郁自评量表(SDS)评分变化。结果:治疗后,观察组患者白昼、夜间收缩压及舒张压
期刊