从操纵论的角度看《哈姆雷特》的三个汉译本

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:cdna3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莎士比亚,世界文学史上最伟大的戏剧家,几个世纪以来都被世界人民所怀念,在中国,很多翻译家都竭尽全力地对莎剧进行翻译。作为莎士比亚的代表作之一,也是他创作顶峰之作,从1903年开始,《哈姆雷特》的中译本就有很多,对于中译本的研究也有很多,但绝大多数研究都是在传统翻译理论中进行的。   传统的翻译研究注重语言层面的转换,如文本对比和翻译标准等,而文化学派的兴起,使得翻译研究的视角不再局限于此,文本与外部世界的关系受到重视。“文化转向”为研究各种翻译现象提供了新的视角和方法,很快成为了翻译研究的趋势。Andre Lefevere提出的操纵理论是翻译研究文化派中的一种著名理论。Andre Lefevere认为翻译受到三种因素的操纵:意识形态、诗学和赞助人。在翻译过程中,译者不可避免地会受到他所处的社会环境及其自身文化因素的种种制约和影响。在这个意义上,Lefevere认为意识形态、诗学、赞助人是译入语文化对翻译文学操纵的三种基本力量。意识形态对主题的选择、翻译方法的运用产生着巨大的影响。诗学作为一个社会文学标准的总和,对翻译中语言的运用起着至关重要的作用。而赞助人,包括政党、阶级、宫廷、宗教组织、出版社和大众传播机构等等,无时无刻不在操纵着翻译活动的全过程,他们可以对译者提出各种要求。   本文以操纵论为基础,对《哈姆雷特》的三个汉译本进行研究,试图把操纵论应用到译作研究中,看它对翻译活动有着怎样的解释力。对操纵论的介绍和应用,不仅有利于我们从一个新的角度进行翻译研究,帮助我们进一步认识翻译的实质,同时也很好地证明操纵论的合理性和解释力。
其他文献
语言象似性是认知语言学理论框架中的重要观点之,是对索绪尔的语言符号任意说的挑战和补充,它激起了我们对语言符号本质的思考,并且揭示了语言和认知之间的关系。象似性理论认为
朱小地(北京市建筑设计研究院院长):rn每次我踏上深圳这片热土,总是会被她惊人的发展速度和浓厚的市场氛围所感染.
作为家电产品促销降价杀手锏,却在2008年春节后响起了此起彼伏的“涨”声,冰箱、洗衣机等白色家电产品的价格近期都呈现出陆续上扬的趋势,涨幅较高的达到10%左右,其中洗衣机
由于来自家庭和社会的压力,女同性恋这个特殊的群体,无论在异性恋霸权的社会还是同性恋世界中,都面临着边缘化的问题。本文通过分析电影中的话语致力于在电影的社会语境中,女同性
当今翻译研究的重心正在向语言外部研究偏移。翻译过程中不仅要注重语言层面的转换,还要把其他因素,诸如译语语境中的文化、历史、审美价值观等考虑在内。许多西方学者致力于翻
围绕我国煤炭企业低碳经济发展这一主题,创造性地提出煤炭企业发展低碳经济的“1.3.1.1.2.3.6”模式,即一个总体思路、三项遵循原则、一个目标体系、一个实施载体、两个运行
用电化学方法、实验室全浸实验和X射线应力分析技术研究了退火温度对碳化硅颗粒增强2024铝(SiCp/2024Al)基复合材料腐蚀行为的影响,并用扫描电子显微镜(SEM)观察了腐蚀前后的
Gossypium anomalum represents an inestimable source of genes that could potentially be transferred into the gene pool of cultivated cotton. To resolve interspec
荣获诺贝尔文学奖的美国非裔女作家托妮·莫里森享誉中外文坛。作为一位处于白人和男性占主导地位的文学传统中的黑人女作家,莫里森鲜有传统可依。她不能使用现成的西方叙事形
随着各厂商元旦春节促销活动的火热开展,冰箱市场持续升温,大有提前进入销售旺季之势。与此同时,各厂商08新品也开始扎堆上市,意图为08年的销售夺取开门红。日前,美的冰箱推