译者的显形及翻译行为中的意识形态分析——杨必译本《名利场》的个案研究

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:qinxueqiQQ
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今翻译研究的重心正在向语言外部研究偏移。翻译过程中不仅要注重语言层面的转换,还要把其他因素,诸如译语语境中的文化、历史、审美价值观等考虑在内。许多西方学者致力于翻译中的语言外部研究,勒费佛尔就是其中之一。本文考察的重点是意识形态的操控和译者的显形。本文择取了政治、伦理道德、以及信仰三个重要方面进行论述,并试图通过对杨必翻译的《名利场》的个案分析,以证明勒费佛尔对于意识形态操控的论述在分析和解决诸问题时是可行的,有效的。杨必译本中大量的译例证明,译者的翻译策略在很大程度上要受到意识形态的操控,而且操控是普遍存在的;其操控的普遍性决定于文学作品属于一种精神产品,翻译总要服务于一定的文化建设和译者的双重身份等因素。文章最后得出结论:译者在翻译过程中处于两难境地,一方面他竭力证明自己是一个合格的译者,另一方面他又摆脱不了意识形态的操控,在翻译过程中,译者一旦在原文中遇到与译语意识形态相悖的内容,就会有意或无意地进行改写。文章的研究结论对翻译理论与实践都有一定的指导意义:勒费佛尔观点的可行性和有效性证明了西方翻译理论不是空中楼阁,完全可以用来解释汉外和外汉翻译中的一些普遍现象和解决一些棘手问题。
其他文献
模糊性是所有自然语言的内在属性之一,在人类的交流中扮演着重要的角色。作为模糊语言的典型代表,模糊限制语是一个普遍的语言现象。自1972年美国语言学家George Lakoff首次
中介语是外语或第二语言学习者在学习目的语的过程中产生的,它既不同于学习者的母语又区别于其目的语。外语学习的过程是学习者创造和发展中介语,并不断修正错误的过程。  
2008年3月12日,杭州金马饭店,来自中国五金制品协会、国美苏宁等大型家电连锁以及全国100多家媒体记者,共同见证德意·经典厨房2008年新品——“新天弧”系列烟机的亮相。据
伊莱克斯公布有史以来规模最大的亚洲九国饮食调查结果·大多数亚洲人最爱去自己父母或配偶父母家吃饭·生活在印度和菲律宾的城市居民最热衷于饮食和宴请 Electrolux Annou
[目的]了解东海县2007年预防接种后不良反应(AEFI)发生情况。[方法]对2007年AEFI监测报告的数据,采用描述性流行病学方法统计分析。[结果]共报告病例42例,涉及11种疫苗,其中
新的空调门槛能效值是定为现在的二级好还是三级好?6月18日,随着国家标准化管理委员会(征求意见稿)(以下简称征求意见稿)的下发,引起空调产业极度关注的“能效门”争论逐渐“
语言象似性是认知语言学理论框架中的重要观点之,是对索绪尔的语言符号任意说的挑战和补充,它激起了我们对语言符号本质的思考,并且揭示了语言和认知之间的关系。象似性理论认为
朱小地(北京市建筑设计研究院院长):rn每次我踏上深圳这片热土,总是会被她惊人的发展速度和浓厚的市场氛围所感染.
作为家电产品促销降价杀手锏,却在2008年春节后响起了此起彼伏的“涨”声,冰箱、洗衣机等白色家电产品的价格近期都呈现出陆续上扬的趋势,涨幅较高的达到10%左右,其中洗衣机
由于来自家庭和社会的压力,女同性恋这个特殊的群体,无论在异性恋霸权的社会还是同性恋世界中,都面临着边缘化的问题。本文通过分析电影中的话语致力于在电影的社会语境中,女同性