论文部分内容阅读
作为诗歌翻译家,查良铮翻译了大量的浪漫主义和现代主义诗歌,其中历时11载翻译完成的《唐璜》,可谓是其译诗艺术的一大高峰。查良铮在诗歌翻译上所取得的巨大成就对我们探究诗歌翻译的理论和方法具有重要的启示意义。然而,目前学界对查良铮译诗艺术的研究,表现出严重的不足,为数不多的几位论者也多只给予单纯的印象评价和价值判断,有分量的论著数量有限且理论深度不够。查译《唐璜》素来以其丰富的创造性为学者和读者们所称道。然而,翻译的创造性与叛逆性是不可分离的。查译《唐璜》在表现出创造性的同时,也表现出对原作的背离,即创造性叛逆。
本文通过细致的文本分析,深入考察了查译《唐璜》中译者创造性叛逆的表现形式及产生原因。本文发现在《唐璜》的翻译中,译者出现了多种形式的创造性叛逆,包括误译、增译、归化、改写以及个性化翻译等。导致查译《唐璜》产生创造性叛逆的原因,主要有三个方面:
(1)语言差异的影响:主要表现为因汉英语言在语法、语义、修辞、音韵等方面存在的差异,造成了译者在理解和表达上的创造性叛逆;
(2)意识形态的影响:主要表现为政治、宗教、神话、哲学、文化等形式的意识形态促使译者对原诗进行了改写,其中政治意识形态的影响最大,具体表现为译者对主流意识形态的妥协;
(3)诗学的影响:其中包括个人诗学和社会主流诗学两方面的影响。在主流诗学产生“真空”的情况下,查良铮的个人诗学成为其创造性叛逆的主导因素。查良铮对中国新诗发展的探索,促使他在译诗中根据个人的诗学观改写原诗,是一种个性化翻译。
此外,需要说明的一点是,本文对查译《唐璜》创造性叛逆进行研究,既不是为了夸赞译者的主体性和创造性,也不是要谴责查良铮译诗的“不忠”。本文旨在对查译《唐璜》的创造性叛逆作一个描述性的研究,以期为合理评价查良铮的译诗成就提供理论参考。
查译《唐璜》是译者的成功作品之一,但这也许并不能代表查译诗歌创造性叛逆的全部,如果能对其在同一时期所译其他成功作品,如《英国现代诗选》,进行考察,或许能有更多的发现。此外,至于我们能否从查译《唐璜》的成功将创造性叛逆在方法论意义上进行拓展,则有待进一步研究。