从文学作品复译看译者主体性——以《汤姆叔叔的小屋》两个中译本为例

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ljc20090204
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文学翻译史上,复译现象普遍存在。同一部文学作品,往往有不同译者的多种译本广为流传。好的复译作品不仅使原作在新的文化语境中得以拓展与延伸,同时也推动了翻译事业的发展。译者是翻译活动的发起者,复译是多个译者对同一部文学作品的不同诠释,本文旨在从译者出发,对复译现象进行研究。   20世纪后半叶,随着接受美学、解构主义思潮的兴起,读者(译者)的中心地位逐渐得到肯定。文学作品不再被看作封闭的符号系统,而被看作是一个开放的、不完整的系统,存在着意义上的“空白”和“不定点”,其意义和价值在读者的阅读活动中得以实现。解构主义以多元的视角展开对翻译的研究,它将翻译看作是一种主体间的对话,但是它将这种主体间的对话置于语言的虚拟世界中,割断了与外部世界的联系,造成了意义生成的任意性。   解构主义夸大了个体主体间的差异,宣扬了主体非理性的一面,忽视了社会主体共性的一面。实践哲学指出人是一种社会性的存在,其主观能动性受到社会规范的制约。翻译活动同样是人类的实践活动。译者与作者(文本)对话生成的意义,必须受到社会的检验。因此,一方面文本的“空白”和“不定点”以及译者文化背景、知识结构、审美价值等的差异使复译成为可能,另一方面,社会主流意识形态等又通过主体间的对话对复译活动起着规范和制约作用。   UncleTomsCabin是美国著名作家斯陀夫人所写的一部现实主义著作,是美国废奴文学中的丰碑式作品,被誉为内战后现实小说的先驱。自1901年林纾和魏易合作首次翻译以来,已在中国出版过多个版本,对推动中国翻译事业的发展影响重大。本文从译者主体性的角度出发,对林纾和黄继忠的两个不同时期具有代表性的译本进行了比较,旨在揭示出复译存在的深层原因以及译者主体性如何在翻译活动中发挥作用。  
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
伦理学界认为只要有人的活动,伦理就会发生作用。翻译作为一种跨文化的交际活动,和伦理密不可分,所以研究翻译中的伦理问题进而建立翻译伦理学至关重要。然而对是否有必要建
莫言的作品成功地走向世界并获得认可,翻译家葛浩文的作用功不可没。他的翻译让更多的人认识莫言,认识中国文学。莫言的小说《蛙》是他获得诺贝尔奖前的最后一部长篇小说,问世以
近几十年来,李清照词一直是中国古典文学研究热点之一,中西对李清照词的翻译起步也都很早。尽管唐诗英译的研究已经日趋完善,但是对宋词英译的研究,尤其是李清照词的英译及研究尚
本文从厚翻译的视角出发,对我国翻译史上最典型的厚翻译的例子--严复所译的《天演论》进行再度考察。本文之所以称为“再思考”是因为笔者的考察建立在前人研究的基础之上,对现
自译往往被看作一种理想的翻译。与普通译者相比,自译者对原文的理解更加深刻全面,毕竟他是在翻译自己的作品。但是理解只是翻译过程的一个起点,在翻译过程中,自译者仍然是译者的
乌托邦文学是一支别具风格的文学流派。它承载了人类对于美好未来的希望以及对现世困境的思考。在19世纪,科学技术进一步发展,然而早期乌托邦思想家们所描述的人间天堂或理想
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
作为一种普遍的语言现象,委婉语在人们的日常交际中担当着非常重要的角色,是人们为谋求理想的交际效果而采取的一种婉转间接的语言手段,在不同的时代和不同的文化背景下都被广泛
本文通过对荣华二采区10
期刊