文化翻译视角下的严复译论研究

来源 :北京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chinamp3jgy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对文化翻译视角下的严复译论进行了研究。文章认为,文化翻译论注重翻译的文化性质,强调翻译是一种具体的文化建构活动,主张综合原著、主体、译文、译入语文化等多方面因素,把翻译活动更多地理解为一种文化交流活动。也就是说,翻译不仅仅是从一种语言转变成另外一种语言的纯技术形式的翻译,而且也是从一种形式转化成另外一种形式,从一种文化转化为另外一种文化的文化“转化”,“阐释”和“再现”,这种转化和再现恰恰正是通过语言作为媒介而实现的。在这种文化翻译论的视野中,我们可以加深对严译及其译论的理解。
其他文献
本文主要以20世纪50年代革命历史小说中被称为具有“传奇性”特质的作品为研究对象,并将此类作品命名为“类传奇叙事”。在对作品的细读中,主要分析了它与民族传统叙事的密切关
采用金相手段研究了2.25Cr1Mo 0.25V钢在不同保温温度和不同保温时间下的奥氏体晶粒长大规律,并建立了晶粒长大模型。结果显示:该钢的粗化温度为1 100℃,当温度达到1 250℃时
本文旨在探讨《十四行集》中诗人所塑造的自我形象,指出其在中国新诗史上独特性及重要意义。在详细的诗歌文本分析基础上,本文指出——诗人冯至在《十四行集》中塑造了一位沉思
《共产党宣言》开篇指出:“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲徘徊。旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进党人和德国的警察,都为驱除这个幽灵而结成了神圣
本论文主要是从“史诗性”的角度对“十七年”长篇小说进行观察。以前虽然有针对“十七年”长篇小说“史诗性”的研究,但大多是针对个体文本的研究,有较为系统的论述也大多分散
本文采用书面问卷调查的方法,研究汉语作为第二语言的中高级水平美国学习者的汉语惯用语语义理解情况。我们以具有中高级汉语水平的28名美国留学生作为被试,要求其用汉语或英语
民勤是西部经济欠发达县份,生态环境脆弱,经济基础薄弱。特殊的县情决定了民勤各级党组织要不断增强执政能力、密切党群关系,必须首先加强基层党组织建设,提高各级党组织领导