中文人物传记汉英翻译难点及策略初探

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gzc123123123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的扩张,来自不同文化的人对了解别的文化更有兴趣。这让对翻译行业的需求不断增加。翻译过程中,译者需要一边完整地传达原文信息和风格特征,一边将译文符合目标读者阅读习惯。译者在担心失去原文特征和风格时容易导致质量不够好、使用直译法的译文。本论文以《心有大我,至诚报国——黄大年》翻译项目为例,先介绍翻译项目背景和文本特点,提出案例中翻译难点:中国文化特色词语表达处理;中国写作风格的赘余和模糊性;以及中文篇章结构处理。本论文通过案例分析以总结翻译项目难点,根据翻译项目给外国读者的目的提出相应策略,都以符合目标读者阅读习惯为核心。本文所提出的策略主要是按照英语表达习惯意译;适当地采用简化和省译法避免冗余和重复;以确保语篇衔接性和连贯性显化段落之间关系和主题渡过并调整语序。笔者根据翻译项目中三种难点使用不同的策略,通过项目分析提出翻译策略,以期对于翻译中国文化特色内容、增强译文可读性有借鉴作用。
其他文献
释意理论于20世纪60年代末诞生与法国,一经提出就在口译界引起巨大的轰动。该理论注重对于翻译过程的研究,传统的翻译理论通常将翻译过程定义为两步,即理解和表达,而释意理论提出将翻译过程分为“理解、脱离语言外壳、重新表达”三个步骤。其中,脱离语言外壳这一步备受关注,它使得人们认识到翻译的核心是意义的凸显。同时,释意理论认为“脱离语言外壳”是翻译过程的核心步骤。本篇实践报告选取奥普拉·温弗瑞2019年在
人工智能在模式识别应用领域已经成为目前发展最为迅速的学科之一,作为一种自组织人工神经网络——协同神经网络在模型的可解释性及可视化上都具有独特的优势。为此本课题拟研究协同学理论并结合其他自组织理论,基于自组织映射网络及自适应谐振理论,提出一种基于自组织映射与自适应谐振学习的协同神经网络模型并研究模型在图片分类中的应用。本文的主要内容如下:(1)为了解决传统SNN结构单一固定,可拓展性差,结合自组织映
在骨组织工程领域,金属锌由于具有较镁和铁更适宜的腐蚀降解速率和良好的生物安全性,有望成为新一代富有潜力的组织工程支架材料。虽然锌满足组织工程支架材料的基本要求,但
目的:通过胶原凝胶滴包埋培养药物敏感性实验法(CD-DST)观察中药单体成分姜黄素在不同浓度时对高级别胶质瘤患者原代细胞生长、增殖的影响,以及低浓度的姜黄素能否对替莫唑胺产生增加其敏感度的作用。材料与方法:实验共收集了59例原发性高级别胶质瘤(WHO III-IV级)患者的手术切除标本,均为术前未进行过新辅助化疗或放疗,术后经临床病理诊断证实为高级别胶质瘤。将标本处理后制备成胶原-细胞悬液,放入3
智能设备的快速发展给电信运营商带来了迅猛增长的移动流量,为了应对移动网络业务激增带来的压力,进一步提高内容请求的响应速率和网络资源的利用率,内容缓存技术成为了未来移动网络研究的热点。另一方面,网络功能虚拟化技术由于其自身强大的功能以及开放的技术思路,极易与其他关键技术(如:软件定义网络,云计算等)相结合。因此,以网络功能虚拟化技术为基础的多元化技术架构被认为是电信网络未来演进的重要方向。本文主要针
互联网+、工业4.0的新时代,学生管理已经发生了根本性的变化,这种变化体现在教育者管理观念的转变、管理方法的革新和管理模式的优化上。中职生要想在社会上立足并实现可持续发展,除了必备的知识和技能外,更需要规划人生、自我控制等方面的自主管理能力。学生自主管理是对学生组织和学生本人充分授权,从而激发学生组织和个人学习、生活、交往、工作自觉性和创造性的管理方式。自主管理充分注重中职学生的潜能的发挥与个性的
随着第五代通信网络时代的到来,人们对无线通信领域信息传输的安全性、时效性和可靠性要求也日益提高。大规模多输入多输出技术作为5G关键技术之一,可显著提升系统通信容量、频谱利用率与能量效率,但也凸显出一系列性能缺陷。基站不断增长的天线数目导致一些非相关噪声和快衰落逐渐减弱,因此慢衰落和用户间干扰成为影响用户通信质量的主要原因。其次在多径信道环境中导频污染引发更为严重的信道时延扩展从而导致符号间干扰成为
伴随着无线通信技术的迅猛发展,无线通信系统不断更新换代,通信频段呈现了多样化趋势,使得一个通信系统为满足不同功能需同时兼顾多个频段。面对这一现实需求,针对不同通信系统,分别设计了两款工作于不同通信系统的天线,满足一个通信系统中对于多个频段的通信需求,主要研究内容如下:1.设计了应用于短波通信系统的可调节式八木天线。通过将长度可调节振子代替传统八木天线中的固定长度振子,并将可调节振子和固定长度振子有
译语输出的流利度是口译质量评估的重要标准之一。然而,保持译语流畅并非易事,日常会话中就包含大量的非流利现象。口译作为一项即时产出的语码转换活动,需要考虑发言人即兴演讲的内容,表达习惯,口音语速等多重因素。一旦认知负荷过载,出现非流利现象也是在所难免。为减少译语的非流利现象,高效传达源语信息,笔者以中国首席经济学家论坛对2020经济预期的模拟会议为例探讨汉英交传中非流利现象的成因及应对策略。笔者参照
在中华民族五千多年辉煌灿烂的历史中,古典文学始终是中华民族文学宝库中最璀璨的一颗明珠,始终代表着最激昂的主旋律。智慧的中华民族创造了光辉灿烂的古典文学,形成了经久不息、薪火相传的爱国主义传统,蕴含着丰富的爱国主义教育资源,具有着重要的德育功能,将其融入中职学生教育教学工作中,既有利于中华优秀传统文化的传承,又增强了爱国主义教育的实效性,对中职教育的发展和中职学生人文素质的培养具有重要的理论和实践意