从归化异化论导游词的汉译英

被引量 : 1次 | 上传用户:FACYFACYFACY
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是文化的载体,既是文化的组成部分又是文化的表现。如何在翻译中处理好源语言和目的语,克服文化障碍,更好的传达信息,翻译界有两种翻译策略:归化和异化。归化要求翻译向读者靠近,要求译者采取目的语读者所习惯的表达方式,用通顺且读者易于接受的方式传达原文内容;异化要求翻译向作者靠近,要求译者采取源语作者所使用的表达方法来传达原文内容。将在翻译中,应该如何选择归化和异化一直是翻译界的争论焦点,同时也是本论文探讨关于导游词翻译的重点。虽然旅游翻译的研究较多,但是对导游词翻译的研究却很少,且尚无系统论著,更少有人从归化异化角度对导游词翻译进行探讨。以前涉及的旅游翻译或是导游词翻译,多是经验之谈,如号召涉外导游提高英语水平,强调导游在翻译时应具有跨文化意识,凡事以游客为出发点以文化传播为重点,将导游词翻译中涉及到的中西文化差异进行归类,但是关于怎样处理导游词翻译中的文化差异以及应采用何种翻译策略,似乎尚未有人进行深入探讨。本文拟在此领域做一些探索。由于东西文化差异巨大,导游词作为文化交流的载体,富含具有鲜明中国文化特色的信息,例如,缺少文化对应词的词汇,四字成语,诗歌,对联等。如何将这些文化信息传达给西方游客,让他们在观光旅游中既了解了中国文化,又不会因翻译晦涩难懂而扫了兴致,具有一定的理论和实践意义。本文拟把翻译策略中的归化和异化同导游词的翻译结合起来,探讨如何将导游词中的信息有效的传达给外国游客。由于导游词是以口语形式向游客介绍景点的,稍纵即逝,考虑到游客的接受性和导译效果,作者认为应以归化为主。同时考虑到西方游客来中国旅游不只是为了游山玩水,也想借机了解中国文化,作者建议以异化为辅,在清楚传达景点信息的情况下,尽可能多的向西方游客传达具有鲜明中国文化特色的信息。
其他文献
<正>证人宣誓(oath)制度是一项古老的证据制度,早在人类早期弹劾式诉讼和神示证据制度中即已存在,时至今日仍然为西方两大法系主要国家所采用,作为证人出庭作证的前置程序,发
低碳经济作为一种新的发展模式,已经成为我国走环境友好型、资源节约型、可持续发展的基本战略之一。煤炭作为我国的基础能源和重要工业原料,在已探明的能源储量中,煤炭占94%,石
目的:本研究在前期成功利用甲钴胺体外定向诱导大鼠骨髓间充质干细胞(Bone marrow mesenchymal stem cells,BMSCs)向神经元样细胞分化的基础上,进一步探讨:大鼠脊髓损伤模型
山路弯弯,山歌清泉,大山深处的教鞭划过二十六个春天。山路弯弯,峰回路转,当清贫遭遇财富,她摒弃锦衣华食,当宁静面对喧哗,她仍然清风讲坛。因为她爱如墨的远山,如墨的讲板,
目的:本研究通过测量尺神经系带基本参数及探究尺神经系膜对防止尺神经脱位的作用,为发生尺神经脱位的解剖因素及尺神经单纯原位松解术提供理论基础。方法:选择确诊的肘管综
2012年“互联网+”概念的提出,“互联网+各个传统行业”这种互联网发展的新业态也逐渐走向社会大众。在教育行业中,网络远程教学这种“互联网+教育”的新兴教学模式己经逐渐成为现代职业教育技术的一个重要组成部分,网络远程在线教育产业颠覆了传统的教学方法,创造了跨地区、跨时间的生活工作和学习方式,使教学更加日常化、知识获取渠道更加灵活和多样化。随着“互联网+”的兴起,网络教育市场规模增长迅速,至2017
目的:随着中国人口老龄化加剧,老年股骨转子间骨折的发病率逐年增加。由于老年患者本身的特殊性,哪种内固定治疗方法更符合老年病人这个特殊群体,本文选取临床治疗老年股骨转
目的:实施并观察有限切开植骨钢板内固定在治疗塌陷型胫骨平台骨折(Schatzker分型Ⅱ、Ⅲ型)中的临床疗效及安全性。方法:成都骨科医院创伤科髋膝关节组自2014年4月至2015年1
作为一种有效地保护措施,缺血再灌注损伤(IRI)导致的组织损害能被缺血预处理(IP)效地缓解和抑制。TGR5,作为一种新的胆汁样受体,在一些肝脏疾病中起到了明显的保护作用。然而
中小企业发展:东西部问题的聚焦点●姜安印(甘肃省社会科学院经济研究所兰州,730070)如果说东西部关系的核心是协调发展,共同富裕,那么,东西部问题便可以概括为东西差距的日益扩大和如何缩