浅析学术类文本中衔接手段的汉译 ——以《亲密记忆:明清时期的两性与悼亡》的汉译为例

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ch3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
衔接是语篇的一个重要特征,它将分散的句子和段落连接起来,帮助读者从细节与整体上充分理解篇章。每种语言都有各自实现衔接的不同衔接手段。因为中英文在文化,思维方式,表达习惯等诸多方面的差异,英文中的衔接方式并不总是可以适用于中文,因此在翻译过程中构建译文的衔接必不可少。本报告基于韩礼德和哈桑对衔接的分类,试图探究学术类文本中语法衔接的翻译方法。相关例子从《亲密记忆:明清时期的两性与悼亡》一书中选取,该书主要讲述明清时期的悼亡诗词文化。书中运用了各式衔接手段以实现严密的逻辑和严谨的论述,因此译者需要仔细考虑如何在译入语中清晰且自然地反映出这些衔接,重现原作的清晰条理。本报告采用的研究方法是个案研究法,旨在解决如何翻译学术类文本中的语法衔接以及为何采取相关翻译方法等问题。语法衔接可分为照应,替代,连接,每一项可以进行进一步细分,报告在每一小类别下都给出了相应的具体例子并进行了分析。译者在分析时会指出中英文中衔接手段的差异,并解释每一例子中采用的不同处理方法。通过翻译实践与分析,报告针对学术类文本中语法衔接的翻译提出了一些方法:直译,省略,增加,重复,调整语序以及运用标点(如逗号)。某种衔接手段可能有不止一种翻译方法,每种翻译方法也可能适用于不同的衔接翻译,因此,译者需要根据具体情况做出调整。
其他文献
阳明学由中国明代思想家王阳明创立,是儒家思想的最后一大流派,在儒学发展史上占有重要地位。阳明学的“知行合一”、“致良知”等思想不仅在中国影响广泛,对日本、韩国等东亚国家同样影响深远。然而,阳明学自江户时代初期传入日本后逐渐实现了独特的发展变化,形成了具有鲜明特征的“日本阳明学”。其于明治时代迎来全盛期,并被定位为“明治维新的原动力”。在这一过程中其形态发生了极大变化。在日本阳明学的“近代化”过程中
自2015年以来,国家加强了对农村基层教育的重视程度,加大了对农村基层教育的财政投入、政策支持、制度保障的投入。与此同时,我们也需要学校建立一套全面的校本化教师管理制度体系来加强对教师队伍的建设,本文以校本管理理论为理论基础,在教师管理的一般理论下以及结构功能主义理论的支撑下,以云南省昆明市Q中学校本化教师管理制度为例,深刻剖析在农村中学现行的校本化教师管理制度和管理方式下,农村中学教育教学发展、
党的十八届三中全会明确提出“推进法治中国建设”的要求,法治公安建设作为法治中国的重要组成部分,需要人民警察具备较高的能力水平。当前,我国经济社会发展的新态势、公安工作的新需要,给公安工作带来了新机遇,对公安民警的职业能力也提出了新挑战。提升公安民警的职业能力对于民警自身职业发展、公安机关内部稳定及社会安定有着重要意义。近年来,我国社会现状对执法环境及执法水平要求愈发严格,由于职业能力定位不准、职业
文学这座宝库中包含丰富的历史知识,而且也是一定历史时期时代的产物,对学习历史有重要的价值。在初中历史教学中将文学作品作为重要的教学资源,反映当时的历史背景,有积极指导意义,而且学生也能深刻的感受到历史的社会形态,从中去感知历史、理解历史。文学作品在初中历史教材中主要的类型是把文学作品也作为一种历史的学习材料与“导读框”栏目、“材料研读”栏目、“课后活动”栏目相结合来丰富学生的学习资源,为学生提供更
《徽商》一书属于历史类文本,通过描写明清时期中国最重要的商帮之一——徽商的兴衰沉浮,展现了明清时期中国政治经济社会的广阔图景。书中出现了大量的明清时期徽商商业活动、历史事件和民风民俗的文化专有项,是本次翻译实践的重点和难点。文化专有项的翻译在学界早已引发广泛讨论,但目前尚无统一的定义。在综合分析、比较不同理论后,笔者发现西班牙学者艾克西拉(Aixela)的文化专有项理论对汉英翻译具有较强的指导作用
随着法治理念和纳税人意识的不断提升,如何更好地保护纳税人权利的问题已经成为我国当前财税制度改革的重心。应税事项和纳税人的增加,使得税务机关执法的覆盖面不断拓宽,税务纠纷难以避免。在此背景之下,纳税人权利的救济作为纳税人利益保护的有效屏障,在纳税人权利保护中的地位必将日益突出。“无救济则无权利”,纳税人权利的保护依赖于纳税人权利救济机制的形成与发展。我国1992年颁布第一部税收征管法时,即将保护纳税
学术论著在介绍专业领域知识时,为确保内容传达准确,往往使用大量复杂句,要求译者在进行翻译时不但要理解文本本身所涉及背景知识,还要特别留意译文的语序与逻辑连贯性,从而保证语言质量。作为英语学习者,在理论学习的同时也要从大量的翻译实践中总结经验,解决实际问题。由此,译者对学术论著中复杂句的翻译进行了思考与探究。希望可以通过本次翻译实践报告指出造成学术论著复杂句翻译问题的具体方面,有针对地提出翻译策略。
传统的对外汉语课堂往往因为受到时空限制,无论是授课对象还是授课场景都有局限性,既无法为所有的汉语爱好者提供教学机会,也无法为授课对象创造应用汉语的交际场景。而汉语教学节目的兴起为更多人提供了接触汉语、了解汉语的机会,本文选取日本权威电视台的汉语教学节目《テレビで中国語》(即《看电视学中文》,文中将用此名称),从该节目的概况,节目内容,语音、词汇、语法等语言要素和文化要素的教学以及教学模式角度入手,
幽默影响和丰富着我们的日常生活。幽默还反映出一个人对生活的态度、个性以及他对外界的看法。幽默因人而异,一个人发现有趣的东西对另一个人毫无乐趣。除了主观感觉外,语言和文化条件也起着重要作用。因为缺乏必要的社会文化背景,来自不同国家和文化的人有可能无法互相理解对方的幽默感。因此可以将幽默视为一个普遍的概念,即使大家不是为了同一回事而发笑,但人人都会发笑。幽默翻译因其强大的文化和语言特性而成为每位翻译都
十九大以来,恰逢新时代,我国全面推进中国特色大国外交,中国日益走近世界舞台中央,《习近平谈治国理政(第一卷)》自2014年出版以来被陆续译为英、法、俄、阿、西等30多个语种,625万余册发行量覆盖160多个国家,已成为了“讲好中国故事,传播好中国声音”的重要渠道。2015年5月美国前国务卿亨利·基辛格在美国全球市场论坛上发言,“这本书为了解一位领袖、一个国家和一个几千年的文明打开了一扇清晰而深刻的