功能主义视角下情景喜剧翻译的受众分析与策略选择——以《破产姐妹》为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Heavenws
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在经济全球化和互联网高速发展的今天,影视作品的翻译和传播借助电影和电视等文化载体和媒介,在跨文化交流中起着重要的作用。但对于这一新兴领域的翻译研究,无论在深度、广度和开创性方面,我国均落后于西方,较多的仍然是对于译制片的翻译研究,对于互联网上影视作品的翻译研究数量总体而言相对较少。影视作品不同于文学作品,它不是单一的文字,而是受空间和时间制约,由图像、画面、声音等等构成的多重符号的动态文本。对于国内影视翻译的研究,早期的研究重点多为译制片的特征分析,现今越来越多的学者尝试用西方翻译理论来指导影视翻译。仅从功能主义理论来指导影视翻译方面来讲,研究未突出功能主义的侧重点,未对翻译的受众进行系统的分析。作为翻译的一种特殊形式,影视翻译应该受到足够的重视,发展为独立于文学翻译外的翻译分支。  本文的影视翻译研究将以情景喜剧为例,从情景喜剧最重要的幽默元素切入,采用问卷调研的方式,通过对《破产姐妹》两个字幕版本具体实例的对比分析,对美国情景喜剧观看者的观看频率、观看目的以及受众能力分析和期待中尝试整合适合这一特殊的影视题材的翻译策略及方法,意译、归化、双语字幕以及屏幕上方加注等是比较为受众所接受的翻译策略和方法。文的理论支撑是功能主义翻译理论,分析文本类型有助于实现原文翻译的交际目的,加深对于原文和译文的功能以及关系的认识有助于译者更好地把握翻译,正确认识译作的翻译目的译者才能决定采用何种翻译策略和方法,忠诚原则则使译者认识到其对原文和译文的责任。研究表明:情景喜剧的翻译应以译文和受众为中心,目的决定翻译策略,译文受众的期待影响目的。而影视翻译作为翻译的一种特别的形式,应该发展成为独立于文学翻译外的翻译分支。
其他文献
本文针对园林绿化对城市及厂区建设及持续发展的作用,结合工作实际,并借鉴国内外城市绿地相关经验和手段,就园棼绿化的作用、意义就以简要阐述,并就存在的个别问题,提出了解
期刊
本论文从1896年至1949年不断变化的社会文化语境出发。系统地梳理了中国近代文学翻译的演变过程,考察文学翻译与意识形态和诗学观念等社会文化因素之间的互动关系,论证近代文学
粉煤灰作为主剂,加入悬浮剂、固化剂和助剂,制得一种高温堵剂。在稠油油藏火驱开采条件下分析各组分浓度对堵剂固化时间和固化强度的影响,得到最佳堵剂配方为:粉煤灰质量分数
In recent years,with the rapid development of interdisciplinary studies such as molecular biology,genomics and systems biology,and with the breakthroughs in gen
期刊
期刊
吉杂357号,吉审粱2014001,吉林省农业科学院;白杂11号,吉审粱2014002,白城市农业科学院;吉杂136号,吉审粱2014003,吉林省农业科学院;德杂10号,吉审粱2014004,吉林德丰种业有
译本比较一直是翻译批评最常用的方法之一。近年来,以译本比较为主题的文章、专著的数量持续增长。尽管有关译本比较的实践层出不穷,有关译本比较的理论却存在着“少而分散”的
阐述了核电磁脉冲(HEMP)的危害,分析了HEMP对飞机及机载电子设备的作用机理和耦合途径,并对飞机整机和机载设备级的电磁脉冲防护试验方法和试验设备情况进行了初步探讨.