格式塔意象理论指导下随笔文学的翻译策略 ——以《生如夏花 死如秋叶》的汉译为例

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangtianmei02
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅仅是一种简单的语言转化,更是一种情感交流、意境传达的过程。在笔译的过程中,尤其是文学作品的翻译过程中,简单地进行语言结构的静态转化已满足不了当代读者的阅读需求,因此由静态向动态的意象转化,局部元素的分析向整体综合理解的转化逐渐地被译界所关注。翻译文学作品时,在遵循语言通顺的基础上,译文是否传达出了原文作者想表达的思想,是否体现出原文的整体意象,这也是当今译界不可忽视的课题之一。姜秋霞教授结合文学翻译的审美认知,在格式塔心理学基础上提出了格式塔意象理论,即在翻译的过程中译者在阅读和理解原文文本时,译者通过自身的语言认知和美感体验,在自己的大脑中形成格式塔意象,再用译入语进行意象再造输出,以此来实现原文艺术的转换和再现。本篇实践报告主要是以该理论其中的三个原则作为翻译策略进行阐述,即格式塔意象理论的整体性原则,要求从整体上出发,先整体后局部,再进行恰当的措辞取义;格式塔意象理论的闭合性原则,是指理解原文的整体意象后,对原文中空缺,笔者通过发挥自己的主观能动性进行补充;而格式塔意象理论的异质同构性原则主要是通过客观的异质同构物,与人的情感达到共鸣,使译文整体意象与原文的整体意象达到一致。本篇翻译实践报告以远藤周作的随笔作品《生如夏花死如秋叶》中的前几章节为翻译实践对象,在翻译实践的过程中,需要掌握原文题材的语言特点,理解原文的格式塔意象,再用译入语进行再造。笔者遵循格式塔意象理论的整体性原则、闭合性原则、异质同构性原则,以原文文本『生き上手死に上手』节选章节为翻译素材,探究格式塔意象理论在随笔文学翻译实践中的运用,利用格式塔意象理论实现原文意象与译文意象的整体转换,从而使译文重现原文的意象美感,展现出随笔文学的艺术风貌。本篇翻译实践报告将格式塔意象理论在翻译实践中的运用过程分为三个方面进行阐述,分别为标题翻译、词语翻译、句子翻译。翻译的过程中根据不同的语境,采取不同的翻译策略和格式塔意象理论原则。比如有的标题翻译、词语翻译和句子翻译中选用了整体性原则。有些句子翻译、标题翻译中选用了闭合性原则。也有些标题翻译、句子翻译中运用了异质同构性原则。三项原则都是从整体性出发,采用的是先整体后局部,一种自上而下的翻译模式。笔者在接受和理解原文之后,形成了对原文的整体意象,再利用笔者已有的语言信息和美感体验形成格式塔意象,然后再用译入语进行重组,形成译文输出。本文将从以上的三种类别出发,基于格式塔意象理论的三项原则下分别举例分析格式塔意象理论在随笔文学翻译中的具体应用。通过实践表明,翻译不仅仅只是语言转换,比起追求语言字面上的对等,原文意象的转换更能对等的传达作者表达的情感思想。而且,通过翻译远藤周作的这篇随笔作品,也让我懂得了人世间的变化无常,生死乃常态,无需忧天、忧人,珍惜自己的人生等人生哲理。
其他文献
"诗家语"一词最早由王安石提出,见于宋人魏庆之编的《诗人玉屑》卷六。诗歌要借助非常俭省的语言外壳来表达丰富的内涵,同时还要符合音韵的需要,因此诗歌必须对语言作出变形。诗歌也就形成自身独特的用韵言语,即诗家语。读诗若想深解诗中味,必明诗家语。本文结合《唐诗宋词选读》教学实践略谈"明诗家语,解其中味"的一点拙见!
随着信息网络传播技术的发展,数字经济、互联网经济已经成为拉动经济增长的主要力量,各国纷纷大力发展电子商务。随着互联网技术的发展,电子商务领域也逐渐成熟和发展。2019年,我国GDP约为991万亿元,电子商务交易额30多万亿元,其中网上零售额10万多亿元,同比增长近16%;电子商务从业人员达5125.65万人。(1)可见电子商务在我国经济结构中占比巨大。但电子商务蓬勃发展的同时,电子商务平台知识产权
作为电子信息业的核心,集成电路对于国家经济稳定增长以及国防信息安全具有重要意义。在国内经济转型升级的迫切要求和国际新一轮科技竞争的多重压力下,我国明确将集成电路技术创新上升到国家层面,并通过一系列国家政策推动集成电路业的创新发展。企业是研发创新活动的主体,因此研究税收优惠政策对集成电路企业技术创新活动的影响具有重要理论价值和实践意义。本文采用理论与实践相结合、定性与定量分析相结合的方法,以税收优惠
绘本阅读有利于促进学前儿童语言表达能力的发展、读写意识与读写能力的萌发以及视觉素养的提高,对儿童阅读能力的培养乃至一生的成长发展都有着重要价值。从符号学的视角对幼儿园绘本阅读活动进行透视,有利于重新审视绘本这一符号统一体,厘清绘本阅读活动中的多方互动关系,从而省思幼儿园绘本阅读活动中存在的问题及其原因,并进一步提出可行性建议。本研究从符号学的视角切入,构建了理想状态下幼儿园绘本阅读活动的整体运作过
2020年初新冠疫情爆发以来,中国诞生了一个特殊的社会英雄群体。钟南山院士作为重要代表之一,在中国抗击新冠肺炎疫情斗争中发挥了至关重要的作用,他的无私奉献精神和勤勉态度值得广为学习。长期以来,关于中韩文学翻译理论的研究较多,对于演讲或发言等现场翻译实践研究总结较少,尚不深入。本报告以钟南山院士在广州医科大学2020年毕业典礼上的演讲实践对象,通过模拟交替传译,在吉尔模式的指导下,探究口译活动中应如
在日本文化中,怪奇文化是其不可缺少的部分。因此,志怪小说在日本文学世界也占有重要地位。1日本志怪文学具有民众普及率高以及饱含日本文化特色的特点。但在国内翻译学界中,围绕其展开的研究却并不多见。经笔者搜索查阅发现,在国内大型论文交流网站——知网、维普以及万方网站内,与日本志怪文学相关的论文分别有54篇、93篇以及40篇。在笔者看来,神鬼文化在中日两国的历史发展过程中都曾起到过十分重要的作用。时至今日
随着新时期经济结构的调整以及金融改革的不断深化,流动性问题已愈来愈受到监管层以及银行业的重视。自1995年出台《商业银行法》明确流动性原则以来,对流动性问题的探索从未停止。然而,2019年包商银行、锦州银行的信用危机引发的流动性风险仍然为我国银行业敲响了警钟,城市商业银行的风险防范问题显得十分重要。随着城市商业银行股份制改革深化,规模扩张迅猛、业务种类不断增多,对其流动性风险的有效防控不仅对我国银
本实践报告主要以自己的翻译实践《S的脊背》为依据,对翻译内容进行分析,归纳总结日语指示词“そ”的翻译策略,并总结翻译经验,为以后日语翻译的学习提供经验和方法。日语指示词的使用范围广泛,表示指示的词语也复杂多样。与汉语中表示指示的代词相比,数量较大。这也给指示词的日汉翻译带来一些困难。日语指示词包括“こ、そ、あ、ど”系列,除了表示不定指的“ど”,日语指示词一般指近称“こ”、中称“そ”和远称“あ”。主
人物对话是小说的重要组成部分,它可以直截了当地展现出人物的性格特征、心理状态和情绪状态,让读者了解小说的故事情节,进而获得故事发展的线索。本篇翻译实践报告所依据的作品是坂口安吾的推理小说《正午杀人案》,该作品的特点之一是人物对话多,每个人物都有自己的性格特点和说话方式。同一句话,不同的人物采用不同的语气进行呈现。在翻译人物对话的过程中,笔者发现通过文字生动地呈现人物说话时的语气并非易事。此外,部分
自2017年《普通高中英语课程标准》颁布以来,思维品质的培养便成为英语教学界关注的重点。课程标准中明确指出教师应该通过英语学习帮助学生获取、阐释和评判语篇意义,表达个人观点、意图和情感态度,发展多元思维和批判性思维。阅读课中语篇知识的学习是发展语言运用能力的基础,而课堂提问是教师日常英语教学中不可缺少的手段,因此设计有效的英语课堂问题能够促进学生思维品质的形成和发展,提高他们的学习效率。笔者通过查