论文部分内容阅读
翻译是最为历史悠久的学科之一。而翻译技术,特别是电脑辅助翻译技术却才刚初露端倪,方兴未艾。从头算来也不过25年的历史。然而,它的发展却是日行千里,突飞猛进。就在这短短25年时间,超过80种电脑翻译辅助工具相继被研发,遍及世界各地,针对各种语言。而中国在该领域研究却相对滞后。很多中国译者对有电脑参与的翻译没有信心,缺乏兴趣,甚至完全否定。但这大部分都是出于他们对电脑辅助翻译技术缺乏基本的认知,对其意义却少切身的体会。 所以为消除这种误解,推动电脑辅助翻译技术的发展,本文将首先从翻译本地化产业和翻译就业市场两个方面阐述学习电脑辅助技术在新时期的必要性,并随后从翻译专业学生的角度,系统分析学习技术对于学生翻译研究的重要意义。 电脑翻译技术无疑能够极大的提升翻译效率,但现阶段仍存在着许多问题和缺陷。本文将就两个重要电脑辅助翻译技术,术语管理系统以及翻译记忆系统,全面分析它们主要功能的现有不足,并通过翻译实践,提出可能的解决方法和建议。 本文共分六章。第一章介绍了研究理由,为什么在研究翻译技术时,选择电脑辅助翻译而不是历史更久,曾广受关注的机器翻译。同时研究目的和范围也将在此被介绍。第二章全面分析了学习翻译技术对新时期译者的重要性。第三章和第四章分别就术语管理系统以及翻译记忆系统两项技术,系统地分析不足并提出解决建议。第五章放眼未来,分析电脑辅助翻译技术的新潮流,新方向,新发展。全文以第六章的结论结束。