论文部分内容阅读
随着世界经济的飞速发展和全球化进程的加快,中国和世界上其他国家之间的交流和联系加强。在这个过程中,中国应当了解世界,也应该让世界了解中国。语言是一个国家和民族的文化及其他各个方面的载体,它体现了一个民族的审美,信仰,价值观等方面。翻译为承载着不同文化的语言搭建了一座桥梁。
关于不同文本翻译的研究很多,比如新闻翻译、新闻标题翻译、旅游文本翻译的研究等等,但对公文翻译的研究为数不多,因此公文的翻译研究就显得尤为必要。作为一种文化交际方式,公文翻译有很多语言的译本,但因为英语是世界上应用最为广泛的语言,本文只选择公文的英译文本作为分析对象。公文有很多种,鉴于篇幅限制,本文就公文的其中一种——政府工作报告进行详尽分析。政府工作报告是中国政府的一种公文形式,通常包括三个部分:前一年的工作回顾、当年工作任务、政府自身建设及其它。中国的方方面面都可以在报告中得以体现。作为一种权威报道,政府工作报告为外界了解中国提供了一个很好的渠道。对公文翻译进行深入研究可望提高公文的翻译质量,让外国人更加了解中国,以增强国际交流。尽管与其它文本相比,公文有其自身的特点,但前人对其他语料的翻译研究仍可作为对公文翻译研究的参考和借鉴。
本文尝试运用顺应论从语用的视角对公文翻译进行分析研究。翻译中存在的障碍由文化差异引起。译者应对目的读者的语言层面、物理世界、社会世界、心理世界作出顺应。本文试图将公文翻译中涉及到的语言、社会、文化及物理因素连贯起来,对公文汉英翻译进行对比分析。在对公文作了介绍之后,本文分别从以下四个方面的顺应对公文汉英翻译做了分析:语言层面的顺应、心理世界的顺应、物理世界的顺应和社会世界的顺应。
本文把公文汉英翻译过程视为选择和顺因过程,是译者出于不同的主观意识,在语言结构和语境之间做出动态顺应的过程。文中分析过程中提供了一些公文翻译方法供译者参考。因目前公文翻译研究不多,作者希望拙文能对公文翻译研究有所启发,以便提高公文翻译质量。