语用翻译视角下岳阳楼景区旅游资料的汉英翻译分析

被引量 : 0次 | 上传用户:gidzkid
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化和文化全球化的不断推进,中国的旅游业也得以迅猛发展,座落在湖南岳阳古城西门城墙之上的岳阳楼风景名胜区也迎来了八方游客,2011年9月被正式授牌为国家AAAAA级旅游景区。要使这座彰显中华文化底蕴和魅力的艺术实体,成为一道海外游客了解中华文化的窗口,就需要一个良好的语言环境为来自世界各地的游客服务。经调查发现,该景区的汉英翻译存在较大的缺憾,漏译、误译并不少见,这势必造成外国游客的理解障碍,减少其观光乐趣。因此,本文将语用翻译理论应用到岳阳楼景区旅游资料的汉英翻译分析之中,从语用语言等效和社交语用等效两个方面,结合相应的语用翻译策略与技巧,具体分析了岳阳楼景区公示语、景点名称、景点介绍及岳阳楼导游词中存在的各种漏译、误译现象,以提高该景区的旅游翻译质量,提升景区的国际化水平,更好地对外宣传岳阳楼景区。本文作者认为语用翻译在目前的旅游资料汉英翻译研究中有着很强的解释力,从语用翻译视角探讨岳阳楼景区旅游资料的汉英翻译,使用翻译语用策略来改变该景区旅游资料汉英翻译的现状不失为一种好的办法。首先,翻译在本质上是一项跨文化的交流活动,它的最终目的是使译文与原文具有同样的交际功能。另外,语用翻译观带来的理论与方法对翻译过程所涉及的问题进行交际意义上的综合分析,既能推到出原文的语用意义,又能在译文中给予恰当的表述,使译文读者理解这一语用意义,达到跨文化、跨语言的交际目的。再者,旅游资料翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译。在翻译过程中,译者大多会顾及译语文化规约和读者的期待,以译文的文体规范和读者期待作为翻译的准则,对原文形式常常要做较大的调整和修改,以确保实现此类文本提供信息、感化受众的翻译目的。但是,语用翻译也有其自身的局限性。在具体的翻译工作中,译者应该采用不同的方法和策略,以实现最佳的语用等效。
其他文献
本文从马克思的劳动力价值决定理论和劳动力价值变动理论出发,将初次分配视为一个系统演化过程,从分配主体、分配客体、分配尺度、社会制度性质的价值导向作用、制度安排对分
党的十八大报告指出,人民民主是我们党始终高扬的光辉旗帜。中国特色社会主义伟大事业是党和人民不断奋斗的目标,也是一项庞大而重要的任务,而建设中国特色社会主义民主政治也是
本研究以语调格局理论为基础,从最基本的声学参数音高、时长入手,通过起伏度和停延率,对香港粤语四位发音人三种句型五种语气,共540个样品句的语句、进行全面深入地研究。根
新闻报道的亲和力研究是当前新闻传播领域的重要命题。自2011年以来,新闻战线大力开展“走基层、转作风、改文风”活动,要求新闻工作者坚持“三贴近”原则,深入基层、深入群众、
电子商务飞速发展,网络购物日益普及,B2C网站数量增长惊人。人们消费习惯的改变给B2C网站的发展带来了机遇,但同时也存在诸多挑战。B2C网站同质化严重,恶性竞争事件不断。因
校服,作为一种特定的制服类服装,是一种能够体现国家和地区的教育文化水平、经济发展状况以及宗教信仰差异的独特的文化形式。本文对我国以及境外小学校服发展的渊源及文化特
国有文化企业在当前的经济社会发展中要发挥多种作用:在推动文化产业成为国家支柱性产业中发挥基础作用,在创新文化产业发展方式中发挥带头作用,在推动文化产业科技进步中发
随着市场竞争越来越激烈,新产品对企业的生存和发展越来越重要,如何有效地进行新产品的市场推广已经成为企业非常重视的课题。如今,越来越多的企业通过用捆绑销售的模式进行
<正>领导艺术是领导者个人素质的综合反映,因人而异。那些具有超凡魅力的领导者之所以能够成就非凡,是因为他们能够成功把握他人人心、思想甚至灵魂。最英明的领导是运用他人