文学翻译中的译者主体性

来源 :北华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xm1209xm1028
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言作为信息的载体,在文化交际中起着重要的作用。而翻译作为跨文化交际的桥梁,在不同言语间的作用则更加明显。文学翻译作为一种翻译文体,长期以来被认为是译者用一种语言来表达原作者用另一种语言所表达的思想。在这一过程中,如何翻译就显得尤为重要。作为翻译过程中的最重要因素——译者,其地位及存在一直以来饱受争议。长期以来,传统的翻译认为译者是翻译的仆人,是“隐形的玻璃”。直到上世纪中叶,随着文化转向的出现,解构主义思潮的兴起,人们才开始注重这块“隐形的玻璃”,才开始意识到译者及其主体性在在翻译中的作用,从而将这一视角扩大至文化层面,而非仅限于之前的语言学视角。翻译始于理解,译者的主体性在这个时候就已经开始发挥作用,文学翻译则更是如此。20世纪70年代出现的德国功能主义学派其核心理念既目的论。本文拟在目的论指导下去研究文学翻译中的译者主体性。目的论认为一切翻译都是有目的的,本文以《雾都孤儿》两个汉译本为例,采用对比分析法、定性与定量分析相结合的方法,具体分析在目的原则、连贯原则及忠诚原则的指导下,译者的主体性是如何得以实现的。希望通过对译者主体性的研究,从而更好地指导文学翻译,解决文学翻译在实际中遇到的问题。为文学翻译提供理论与实践支撑,从而形成一种新的范式。本文共由五个部分组成:第一章简要论述了研究的背景及意义。第二章是文献综述,概述了目的论三原则以及国内外学者对译者主体性的研究现状。第三章详述有关译者主体性是如何在文学翻译中得以实现的。第四章用对比分析并结合定性与定量分析法以《雾都孤儿》两个汉译本为例进行具体解析。第五章是文章的结论部分,对本文的主要观点及研究上的不足之处进行综述,并对研究文学翻译中的译者主体性提出了自己的建议。
其他文献
公共管理责任是由行政责任、法律责任以及道德责任三者耦合的复杂的结构体系。从来源上看,这三种责任分别与统治型社会治理模式、管理型社会治理模式以及服务型社会治理模式
亲属称谓语的泛化是现代社会语言发展的一个非常普遍的现象,其特点是用亲属称谓来称呼非亲属关系的人。亲属称谓的泛化使用范围非常广,不仅能用于邻里、亲戚朋友之间,也可以
目的:观察文拉法辛治疗抑郁症的疗效。方法:抑郁症74例(男性30例,女性44例,年龄36a±s 3a,病程25mo±3mo)采用文拉法辛100mg±25mg(50~250mg·d^-1)po,疗程6wk。另外采用马普替林治疗同类病人72例(男性29例,女性43例,年龄36a&#17
近年来,随着国家对水利建设和管理的投入,我省的流域规划建设项目较多,如新建乡镇防洪工程,水毁项目工程、生态水系工程等,这些水利工程所在地流域的日常水域监测,河道监察、
长春市自建国以来,人口年龄结构发生了巨大变化。以第五次人口普查数据为基础,通过pepole软件对长春市人口年龄结构进行了分析与预测。21世纪上半叶,长春市人口年龄结构将面
隐喻在跨文化交际中扮演重要角色,从认知的视角对隐喻翻译过程进行研究成为了一种新的研究趋势。目前国内相关研究较少,国外研究多基于西方亲属语对,缺少对非亲属语对的考察,
礼貌原则作为语用学研究的一个重要内容,起步较早并且一直受到国内外学者的高度重视。相比之下,由西方学者观察并提出的不礼貌研究起步较晚,却在近几年受到语言学家愈来愈多
20世纪80年代以来,中国从一个人口流动率极低的国家转变为农村劳动力大规模向当地乡镇企业以及异地转移的国家。该文从国内和国外两个视角对农村劳动力流动进行回顾,着重从三个
关于中国的农村人口移动魏津生如果把人口移动广义地理解为人们自身存在状态的某种改变的话,那么它至少包括两种类型的移动:一种是改变人们的地理存在状态的水平移动,另一种是改
给高产奶牛配制日粮时应遵循以下5项原则:1.优质的青粗饲料供给要常年均衡.优质的豆科或禾本科与豆科混合调制的干草是不可缺少的粗饲料,这种青粗饲料日粮常年供应可占体重的