高语速演讲对交替传译笔记的影响——2017南宁国际友好城市交流与合作会议模拟口译实践报告

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong578
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2017年9月13日,南宁国际友好城市交流与合作研讨会在南宁举行。各国嘉宾围绕“经济增长新动能”主题进行深入探讨,并通过《南宁倡议》,就创新驱动、共享经济和旅游、教育、医疗、科技等领域推动经济增长,激发经济活力以及友城间加强经济领域合作达成广泛共识。笔者选取这一会议的源音频进行英译中口译模拟实践。研讨会嘉宾演讲语速较快,对交传笔记记录具有很大挑战,如不及时调整笔记记录的方法,便会影响译文忠实度。本报告结合Daniel Gile的精力分配模式,采用案例分析法对源语、译语、笔记进行具体的研究,分析高语速的发言对于交传笔记所带来的挑战,提出相关策略。笔者发现:高语速演讲下,译者容易将更多精力分配至笔记,难以及时调整“语速舒适区”,从而导致精力协调失衡,影响口译忠实度。译员交传笔记的问题主要出现在以下两个方面:分析与理解、笔记记录,如:在听力和笔记记录上易忽视逻辑标识,无法通过笔记结构清晰分割意群,无法有效地精简与整合笔记符号等。针对上述问题,笔者提出以下策略。分析与理解:通过变速练习扩大个人舒适语速的区间;精力分配侧重于理解并记录逻辑关系标识并精简源语记录;重视演讲人的口吻语气。笔记记录技巧:整合符号,可使用缩写及逻辑标识以替代句子;充分使用纵写、缩进和重叠等笔记方法来分割意群,等等。高语速发言是口译实践中的一个不可控因素。希望本文的研究成果能为可能遇到同样挑战的口译学习者们提供参考,以提高应对高语速交传环境的能力。
其他文献
文章以某风电场为例,研究风电机组桨叶螺栓断裂的原因,利用螺栓在线监测系统实时监测叶根、塔筒等部位及连接结构件的螺栓轴力,为风电机组运行的安全性和可靠性提供强有力的监测数据支持。
期刊
本文是对19世纪初至20世纪50年代在华新教传教士英译中国诗歌情况的整体研究。论文基于一手史料和相关研究成果,整理出百余年间散见于刊物和著作中的传教士中国诗英译作品,将其置于历史语境进行文本分析,探究其选本特征及翻译动机和策略,总结其翻译思想,并梳理出传教士中国诗英译的发展过程及价值流变。本文力求既“见林”又“见木”。所谓“见林”,是对传教士诗歌英译活动的全景式描绘;所谓“见木”,是以诗歌英译贡献
学位
2020年8月,中国·北部湾海洋经济发展论坛在防城港市举行,本次论坛采取线上线下互动交流的方式,围绕沿边金融、港口发展、西部陆海新通道等主题进行现场研讨。本文是以此论坛的部分发言人讲话为材料的模拟汉英交替传译实践报告,从释意论角度针对典型案例进行分析,探讨总结了实践所采用的翻译方法和策略。本报告主要从任务描述、翻译过程、案例分析、以及总结这四个方面展开探讨,描述了口译任务的背景、特点和过程,并对案
学位
新教传教士英译汉籍活动始于1810年左右,基本终于20世纪初,佛教典籍等宗教文献的英译是其重要组成部分。在传教士译者群体中,若论译介佛教经典的数量与种类,英国传教士汉学家毕尔当为成绩最突出者。在晚清来华传教士所译的30余种中国佛教文献中,毕尔一人独占19种。然而,学界对毕尔英译中国佛教文献之全貌尚未有完整、准确、集中、系统的描绘。本研究在收集整理一手史料和国内外相关研究成果基础上,对毕尔汉语佛教文
学位
本研究运用描写翻译学方法,对美国新教传教士嘉约翰英译《达生编》的历史语境、目的动机、策略方法以及质量效果等作出全面描述与系统分析。研究取得以下主要发现与结论。嘉约翰作为一名男性外科医生,其擅长的助产手术却在中国遭到排斥。因此,他虽认为书中观点“诡辩”且“矛盾”,却仍然花费力气翻译并传回美国,因为这是显示中医产科“落后”现状的明证,可为在中国发展西医产科吸引更多支持。《达生编》的中医原理在嘉氏译笔下
学位
随着经济全球化及互联网的飞速发展,世界经济一体化进程加快,国际交流与合作越来越频繁,跨国信息交流的需求对翻译的及时性提出了巨大的挑战。面对如此庞大的翻译市场,以往的纯人工翻译活动在很大程度上无法适应。因此,机器翻译应运而生,成为语言服务行业的重要工具,并凭借即时性、成本低等优点,在翻译领域发挥着日益突出的作用,在促进政治、经济、文化交流等方面也起到越来越重要的作用。但机器翻译的准确性却一直备受争议
学位
2020年12月3日,笔者前往桂林参加了第五届中国-东盟民族文化论坛的分论坛——“中国-东盟民族文化的历史关联”论坛,并在论坛中担任同声传译员。本次论坛有多位来自国内外的学者就相关议题进行了发言。笔者为一位马来西亚学者和两位中国学者提供同声传译服务,因此本次任务同时涉及英汉同传和汉英同传。本报告基于前述分论坛的同声传译实践。通过分析转写文稿和译后反思总结,笔者发现本次同传任务中,译员面临的主要挑战
学位
简述测量不确定度的由来、概念、基本术语、测量不确定度来源等,并对测量不确定度进行评定。
会议
在翻译研究中,科技翻译是重要的一部分。而随着人们越来越重视农业的发展,国内外农业工程技术的交流也越来越多,因此农业工程翻译在科技翻译中愈来愈重要。本翻译实践报告的源语材料为专著《基于超声波传感技术和三维重构技术的温室草莓冠层体积测算系统研究》的第一章,主要内容是精准施药技术、作物冠层三维重构与测量及国内外相关研究现状。源语材料属于科技文本,具有科技文本的一般特征,如大量使用专业词汇和无主语句等。此
学位
本文是基于作者2019年11月参加广西国际商务职业技术学院开设的面向东盟跨境电子商务培训班的交替传译实践而撰写的实践报告。本此培训班共有30位学员参加,目的是帮助学员了解中国跨境电子商务的发展情况,涉及了大量跨境电子商务及互联网相关词汇。本次实践报告主要以五个部分对翻译过程进行了介绍,对翻译效果进行了分析以及总结。在第一部分,笔者对口译项目背景和任务的基本情况进行了介绍。第二部分主要描述了口译过程
学位