从文化角度析小说《京华烟云》的写作及英汉翻译

被引量 : 1次 | 上传用户:smxxtsm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,翻译界出现了文化热,也有人将其称之为翻译中的文化转向。由于文化差异的普遍存在,译者在将一种文化信息译为另一种文化信息时必然会遇到困难与障碍。翻译过程中如何处理文化因素以及译者应选用何种翻译策略来处理文化信息等问题已得到了广泛关注。在翻译策略的选择问题上,归化与异化之争长期存在,并且出现了许多翻译理论用于指导译者如何选择翻译策略和方法。目的论作为功能派翻译理论中的一个重要分支,认为译者必须根据翻译目的来制定策略和方法。小说《京华烟云》是林语堂先生一部十分重要和著名的英文作品,通过叙述二十世纪初北京三个大家族三代人的生活向西方读者介绍中国文化。因此,林语堂在写作过程中将某些独特的中国文化译为了英语。本文通过实例分析得出林语堂在翻译文化信息时主要采用了异化的策略,分析范围包括称呼语、问候语、风俗习惯以及哲学等方面包含的文化信息。本文还根据目的论的原则对林语堂的策略选择做出了解释。通过采用异化策略,小说很大程度上保留了中国文化色彩,从而可以更好地向西方读者介绍中国文化。另一方面,由张振玉翻译的中文译本《京华烟云》也十分畅销。小说的英汉翻译过程涉及到了“回译”这一概念。小说汉译的目的是向中国读者再现这一经典故事。根据目的论原则,译者应选用合适的翻译方法和策略来实现以上目标。本文通过实例分析了张振玉在回译过程中选用的翻译方法。通过理论联系实际,本文旨在进一步丰富文化翻译中翻译策略选择方面的研究,同时强调目的论研究在文化翻译中的重要性。本文还注意到双语作家运用非母语进行创作的特殊性,通过实例分析林语堂在翻译文化信息时采用的策略和方法,从而为汉英文化翻译带来一定的启示。此外,译者将本小说译回母语的过程也不同于一般的英汉翻译,在翻译方法的选择上需要考虑其特殊性和具体目的。
其他文献
联合国是第二次世界大战后世界各国为避免战争而建立的国际组织,自成立起就肩负着维护世界和平的责任。冷战后两极格局掩盖下的矛盾凸显,局部冲突不断,世界和平仍然面临着各
推导了一种考虑芯板垂向压缩变形影响的双向加筋的约束阻尼夹层板有限元单元。其中,夹层板面遵循Mindlin一阶剪切变形理论的假定;芯板采用基于厚板理论的非线性位移模式,各向位
根据网络流量的统计特征提出一种慢速端口扫描行为检测算法,以主机数和端口数的比值及被访问主机端口集合之间的相似度为基础,采用非参数累积和CUSUM算法及小波变换方法对流
称呼语是社交礼仪的重要组成部分,具有建立、保持、加强各种人际关系的作用。使用称呼语可以突出交际双方的身分、地位、角色以及两者之间的亲疏关系。称呼语又是礼貌用语的
贝多芬是广大音乐爱好者非常熟悉和热爱的作曲家。人们之所以推崇他,是因为他为人类谱写出了许多不朽的乐章。他将古典时期的奏鸣曲、交响曲等形式发展到了巅峰。一切作曲技
大学生生态道德教育是21世纪高校道德教育的新内容,它是针对全球日益恶化的生态危机以及大学生自身缺乏生态道德而提出来的,并逐渐成为一个方兴未艾的研究领域。笔者从对大学生
汪洋离开了著名的国际乳业公司之后,很快进入到石家庄一家以酒店渠道为特征的本土乳制品企业担任营销总监,可谓踌躇满志!
随着世界经济全球化进程的加快,各国之间的经济交往日渐频繁,国际商事争端从数量到种类都呈现出不断上升的趋势。在诸多的国际商事纠纷解决方式中,仲裁是最受重视、最有效、最制
在新的历史时期,企业人力资源成本的有效控制,是企业可持续战略发展的重要支撑,也是企业优化内部控制的重要内容。本文首先分析了人力资源成本的内涵,阐述了现阶段企业人力资
近年来,随着食品加工业的不断进步和市场需求的增加,我国的马铃薯深加工业发展很快,马铃薯淀粉、马铃薯全粉、马铃薯食品等生产企业的数量不断增加(陈芳,2002)。虽然马铃薯深