论文部分内容阅读
中医是中华民族的伟大文化遗产之一,它有悠久的历史,在数千年的医疗实践中已成为一个完整独特的科学体系。中医疗效显著,副作用少,使人们防病治病、强身健体的有效工具,早就引起了世界人民的重视。中医外传源远流长,迄今不衰,不管它在各国发展如何不平衡,但总趋势是向上的,世界卫生组织更以之作为一种有用的经验向全世界推荐。中医英语翻译是中医走向世界、为普天下人的健康而服务的桥梁。随着中医对外交流的蓬勃发展和世界上兴起的“中医热”,中医英语翻译变得日益重要。但是,中医久远的历史、独特的理论和艰深难懂的语言给中医的英译带来了重重困难。中医英译现状不容乐观,存在着中医名词术语翻译多样化、由理解偏差、错误导致的误译现象严重、缺乏统一的翻译标准与原则、翻译理论系统研究的欠缺等多种问题。笔者将根据自己多年从事中医英语口译、笔译工作的体会并借鉴中医翻译前辈们的宝贵经验对中医英语翻译的主要方面作系统的论述。本文将简要论述中医英语翻译的发展历程,指出包括中医英译的蓬勃发展、多样化以及规范化趋势等中医英语翻译的现状和缺乏系统译著以及翻译质量不高等存在的问题。然后文章将通过对中医语言特点的分析以展现中医英语翻译的特点,并在此基础上探讨中医英语翻译应遵循的四种基本翻译原则,即科学性原则、简洁性原则、民族性原则和限制性原则,以及其对中医学中不同类别术语所应采用的四种主要的翻译方法,包括直译法、意译法、音译法和简洁法。然后,笔者将分析中医英语翻译的现状便指出其存在的问题,其中将通过引用存在于目前中医英译中的大量实例来重点探讨中医英语翻译中的误译现象并剖析其原因,最后就如何实现中医英语翻译的规范化提出笔者认为行之有效的解决策略。因此,本文主要包括以下八部分的内容: 1.引言 2.中医英语翻译的发展历程 3.中医英语翻译的现状及存在的问题 4.中医语言的特点和中医英语翻译的特点 5.中医英语翻译的标准和基本方法 6.中医英语翻译中的误译、错译现象及原因 7.中医英语翻译规范化的解决策略