从顺应理论视角分析电影《非诚勿扰》字幕翻译

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lulswhzx512
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
观看影视作品是人们的娱乐方式之一,也是跨语言,跨文化交流的方式之一。影视翻译越来越引起人们的重视。带字幕的原声电影颇受观众欢迎。然而字幕翻译质量不尽人意。主要原因是没有具体理论的指导以及受时间和空间和文化等因素的制约。   Verschueren在他1999年出版的著作《语用学的理解》(UnderstandingPragmatics)中,阐述了语用的问题。他认为语言使用的过程实际就是不断进行语言选择的过程,这个过程受客观世界、社交世界、心理世界等语境因素以及交际目的的影响。语言使用者之所以在语言使用过程中作出种种选择,是因为语言具备三个特征,即:变异性、商讨性和顺应性。语言顺应性是人类语言的特征,它涉及“语境关系顺应、结构客体顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度”四个方面。语言顺应的这四个方面相互依存、相互制约,也可以从这四个方面描述和解释语言的使用。   作者从顺应理论视角对电影《非诚勿扰》的字幕翻译进行定性分析,希望验证顺应理论的解释性以及用于指导翻译实践的可行性。为译者对翻译策略的选择给予理论支持。   本文一共分为五章。第一章简要介绍研究背景和目的,论文的研究方法与结构。第二章阐述国内外对影视作品翻译的研究。第三章首先介绍字幕翻译的定义及特点,分类,功能,及时间、空间等制约因素,接着介绍顺应理论包括:语言使用是不断选择的过程,语言的三个特性,描述和解释语言使用的四个方面,然后作者提出将顺应理论应用于字幕翻译和字幕翻译的顺应框架。第四章应用顺应理论对电影《非诚勿扰》的字幕翻译进行定性分析,主要从语言结构和语境关系的不同层面进行分析。第五章总结全文,并指出论文不足之处及建议。   通过分析发现,顺应理论能解释译者对翻译策略的选择,电影《非诚勿扰》的字幕翻译尽管有翻译不当之处,但基本上实现了语言结构和语境关系各个层面的顺应。顺应理论用于指导字幕翻译是可行的。
其他文献
“得不得”和动词加“得不得”的形式广泛运用于南宁普通话的口语中,并且“得”字在南宁被使用的次数也比其他地方更为频繁。对于南宁民众,这一语言现象不足为奇,但经过对“得”
本文通过对荣华二采区10
改革开放以来,对外交往日益增多,外国人出入境流量大增。在新形势下,公安机关对警务人员外语能力的要求也在逐渐提高。自从二十世纪中叶韩礼德创立系统功能语法以来,经过众多
旅游业是当今世界上最大的文化服务产业。随着全球经济一体化和多元全球文化的到来,旅游业也开始进入全球化时代。据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界上第一大旅游
口译历史悠久,但直到第一次世界大战结束后才作为一种职业得到人们的认可,口译活动和相关研究也逐渐受到关注。西方的口译研究始于20世纪50年代,共经历了四个发展阶段。中国的口
本文提出一种基于小波变换的目标约束遗传算法,研究了该算法在图像优化水印算法中的应用.本算法以提高鲁棒性为主要目标,以最小的不可见性为适应度.在小波变换的同时加入优化
本周沪指走势与上周颇有几分相似,在周一大幅下跌后,沪指稳步攀升。但本周仍创出了阶段新低2138.79点,这与年初创下的2132.63点仅一步之遥。在本周四,央行扩大公开市场7天期逆回购规模至800亿,中标利率3.35%,较上期涨5个基点。分析称可能最快本周末再次下调存款准备金率。  本周机构资金流入最多的板块是保险板块。近期中国保监会主席项俊波在2012年上半年保险监管工作会议上透露,近期保监会将
伊恩·麦克尤恩是当代文坛最富盛名的作家之一。其写作大致经历了几个阶段:初入文坛时,作品大都惊世骇俗、荒诞不经,因而被冠以“恐怖伊恩”的称号;行至天命之年,其作品多呈现出国
作为20世纪中国文学史上最著名的小说之一,《围城》一出版即受到国内外广大读者的喜爱并被翻译成多种文字。作者钱钟书才华横溢、博学多识、眼光独特,用诙谐的文字把“围城”