论文部分内容阅读
随着全球化程度的纵深发展,中国越来越成为国际社会中不可或缺的一部分。在对外交流过程中,外宣翻译直接而有力地影响中国在国际社会中的政治、外交与商业活动,对提升中国国家形象和国际影响力具有举足轻重的作用。此外,由于国家形象宣传片是对外宣传国家形象的重要方式,其源语篇和译文语篇都属于典型的交际性语篇。因此,互文性作为交际性语篇的重要标准之一,与国家形象宣传片解说词翻译之间存在着密切的联系。鉴于此,本文基于Fairclough的互文性理论,以中国国家形象宣传片《角度篇》解说词的翻译为例,旨在提出适合外宣翻译的分析模式,探索出有效的外宣翻译方式,从而助力讲好中国故事,向世界展示真实、多元、全面的中国形象。本文旨在回答以下三个研究问题:1)外宣翻译中涉及哪些互文性策略?2)译者如何运用互文性策略实现外宣翻译的语用成功?3)译者采用互文性策略进行外宣翻译时需要遵循哪些原则?为了更加全面具体地解决以上问题,本文在阐释Fairclough的互文性理论的基础上,提出了适合于研究外宣翻译的分析模式。然后,本文以该分析模式为依托,以中国国家形象宣传片《角度篇》的译文语篇为例,从以下三个方面展开分析:1)识别出该宣传片解说词翻译中互文性策略的表现形式;2)阐明了译者如何运用三种互文性策略实现国家形象宣传片译文语篇的交际功能;3)在此基础上总结出外宣翻译中有效运用互文性策略的原则。研究表明:中国国家形象宣传片《角度篇》解说词翻译中涉及的互文性策略主要有三种,分别为明显互文性策略、篇际互文性策略和多模态互文性策略。译者通过采用明显互文性策略将《角度篇》的译文语篇与中国典籍和社会面貌等联系起来,提升目的语观众对中国文化的认同感,有利于塑造全面、多元的中国形象;其次,译者还通过采用篇际互文性策略突破解说词翻译中的时空制约,将译文语篇中不同体裁、话语或风格等规约成分杂糅交融,使得宣传片中的人物形象更加丰满,从而更有效地传递中国语言文化和风土人情;此外,译者还通过采用多模态互文性策略使得信息传递的方式更具多元化和立体性,多种模态的综合运用增加了解说词翻译的对外宣传效果,有效地为目的语观众展现出真实的中国形象。三种互文性策略共同作用,充分实现了译文语篇的语用功能。然而,译者在借助互文性策略进行外宣翻译时,应该遵循以目的语观众为中心、适当对等和灵活创新的原则,以便形成完整生动的译文语篇,从而有效地讲好中国故事,更好地塑造出真实、立体和全面的中国形象。希望本研究能够为国家形象宣传片的外宣翻译提供新的启示,从而进一步推动中国文化走出去。