论文部分内容阅读
隐喻研究传统上局限于修辞层和语言层,其主要理论可以归结为三种:比较理论、替代理论和互动理论。近二十年来,隐喻研究在认知科学领域的发展得到了越来越广泛的认同。Lakoff和Johnson的“概念隐喻理论”从认知的角度拓宽了隐喻的研究范围。认知理论认为隐喻不仅仅是一种语言现象,更是一种认知现象,是我们认知和理解世界的工具。人类赖以生存的许多基本概念系统以及人类思维方式乃至行为方式本质上都是隐喻性的。概念隐喻是Lakoff隐喻理论的一个重要概念。概念隐喻的形成是以人类身体经验为基础的。语言中大量的植物隐喻本质上是概念隐喻的一种。植物隐喻是人类认识世界的一种重要认知方式。然而,目前国内学者对于植物隐喻化及英汉植物隐喻对比所作的研究还不多,以往对于英汉植物词对比所做的研究主要集中于其文化意义的差异,语料上也仅限于某几个特定的植物的对比。鉴于此,本文以植物隐喻为研究内容,对大量英汉语料进行分析,着重探讨两种语言在植物隐喻表达上的异同。研究发现,英汉语中存在着大量的植物隐喻,英汉植物隐喻的投射模式存在着共性,其共同点揭示了英汉植物隐喻同样源于身体经验,具有共同的心理基础。同时,英汉语在隐喻表达上也存在着很大的差异,主要表现在五个方面:一是汉语中多以植物比喻人的优秀品质,植物被人格化,成为人格的象征;英语中多以植物指神,植物被用来象征希腊神话中的神。二是英语中习惯以花代言,即用一种花木代表一个特定的意义,用花木来表示自己所要表达的意思。而汉语中则出现了空缺。三是与汉语相比,英语植物隐喻的意义类型较多,英语中植物用以喻指制成品,钱财物,军事体育弹药器材,而汉语中则出现空缺。四是英汉语所重视的植物不同,汉语中花草树木有着丰富的隐喻意义,而英语中水果蔬菜多被用来喻指物体或概念。五是汉语的名词优势和英语的动词优势:汉语的名词优势就是汉语中的植物隐喻词大多用作名词,一般不能直接转义用作动词;英语的动词优势就是英语族人经常把表示植物的概念域直接投射于表示动作的抽象概念域,表现在英语中就是通常用作名词的植物隐喻词直接转义用作动词。这反映了植物隐喻受不同文化的影响,呈现出文化差异性和民族性。本文从地理环境,思维方式,审美标准,文学传统,社会习俗和语言类型上的不同对这些差异作出解释。这项研究从认知的角度对植物隐喻化和英汉植物隐喻作了较为全面的探讨,通过英汉对比,进一步证实了植物隐喻存在着认知普遍性以及文化相对性。在一定程度上弥补了目前对于植物隐喻研究的不足。