2013中国—奥地利中草药夏令营开闭幕式交替传译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:xtwjun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇中英双向交替传译实践报告。报告的内容围绕作者在2013中国—奥地利中草药夏令营开闭幕式上的礼仪口译展开,如实详细地记录了整个口译过程,包括译前准备,临场表现分析以及译后总结。这篇报告将重点放在第三章案例分析。在这一章里,作者分析了礼仪口译的特点、口译过程中使用的应对策略以及出现的怯场心理。作为众多口译活动中的一种,礼仪口译经常见于各种仪式或典礼上,有着非常显著的特点。同时,与其他口译活动相比,礼仪口译的内容专业性并不算很突出,但是礼仪口译成功与否将影响到活动参与者对于活动的第一印象,因此,其重要性不可忽视。报告在分析的基础上得出了以下几个结论。第一,礼仪口译过程中短时间内会频繁出现专有名词并且口译过程的始末会固定使用某些句式,译员必须在这两方面做足充分准备,同时也不能忽略一些关键术语的准备。第二,礼仪口译发生的场合往往正比较式,不同的发言人又有不同的演讲风格,这些体现可以体现在措辞和语气上,进而制造出的现场氛围也不同,译员必须勤于训练,力争成为一名出色的倾听者,演讲者以及演员,能够把握发言者字里行间的意思,适应各种发言风格;第三,礼仪口译的不确定性要求译员能充分掌握口译预测技巧以及视译技巧,以争取更多时间应对即兴发言和临时获稿这样的突发状况,并且要掌握好文本类型分析,加快信息处理速度;第四,增译、简化、重组、分割以及句意糅合都是口译中非常常用的策略,这些策略的使用与语言本身的特点有关,因此想要做到灵活运动这些策略,口译学习者应多学习,观察,比较以及总结不同语言的特点,重视每次口译机会磨练口译技巧;最后,良好心理素质的培养必不可少,每位译员要努力寻求适合自己的方法缓解或消除怯场心理。
其他文献
背景和目的:妊娠期高血压疾病是孕期特有的疾病,发病率在5%-8%,造成的孕产妇死亡约占妊娠相关死亡总数的10%-16%。该病病因不明,治疗上唯一确切有效的手段就是终止妊娠。对PE病因
近年来随着经济社会的快速发展,钱塘江流域生态环境问题日益突显,水域正面临严重的水污染问题。探讨社会经济发展与环境的关系,可以剖析环境问题发生的根源,为制定出有效的环
2001年教育部提出初中阶段新的语文课程标准,其基本理念是:全面提高学生的语文素养;正确把握语文教育的特点;积极倡导自主、合作、探究的学习方法;努力建设开放而有活力的语文课
语文作为一门人文学科,博大精深,承载着中华民族几千年的历史文化,文明精髓和民族精神财富以及丰富的民族情感。学习语文,不仅仅是为了掌握民族语文知识,提升运用民族语言的能力,更
滑坡灾害常常是在外界因素的诱发下发生的一种具有突发性、破坏性和群发性的自然灾害。据统计,在2005年至2012年间,广西境内由降雨所诱发的滑坡地质灾害占总滑坡灾害数量的84
“吃+非常规宾语”这一结构吸引了不少人的注意。不少学者已经从句法,语义和转喻角度对这一结构做了深刻研究,但是有些问题还是值得进一步商榷和讨论。比如,转喻可以看作动词
世界上所有的语言当中汉语是最难学的语言之一。对外国人来说除了声调,拼音,汉字以外汉语语法也很难学。语法当中能愿动词就是汉语里很复杂的一个语法点。很多斯里兰卡学习者习
本文概述了数据库的发展,简述了国际以及国内外数据库知识产权保护的准则,探讨了数据库产品开发和使用过程中的知识产权保护,最后指出了数据库知识产权保护目前存在的问题,并
随着汉语热的不断升温,对外汉语教学研究取得了一定的突破。但是就目前论著来看,主要集中于来华留学生汉语教学以及国外学历性的汉语言专业教学的研究,国外中小学汉语教学研
本文旨在研究电视节目制作过程当中,节目主持人和现场受众之间的空间距离对于信息传播效果所带来的差异,以及节目主持人可以通过哪些方式方法来控制这些感官和心理上的差异,进而