论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,笔者翻译和分析的文本为美国生态文学教授罗比施(S.K.Robisch)撰写的学术研究著作《美国文学中的狼和狼神话》(Wolves and the Wolf Myth in American Literature)的前言和第十章。此作属于学术著作,旁征博引,气势恢弘,语言结构复杂且工整,逻辑严谨,注重信息的传递。前言部分中,罗比施阐述了自己的写作意图:通过广泛的阅读和分析关于狼的故事,以及对狼文学的研究,探索狼文学对现实世界的意义。而第十章《三个梦:在梦中狼穿越心灵》则从生态批评和后结构主义的角度出发,探讨了弗洛伊德和荣格的案例报告中出现的三个关于狼的梦,分析了狼这一意象对人类精神世界的影响,带领我们认识梦文学中的幽灵狼,并借此普及狼文学知识,推动人文学科发展。本次翻译实践中,笔者选择的指导理论为凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)的文本类型理论。按照莱斯的分类,《美国文学中的狼和狼神话》属于信息型文本,因此应关注文本的内容,而非其形式,在翻译时应以选择简明的语言来传递与原文对等的概念与信息。据此,译者确定了自己的两大翻译指导原则:完整再现原文内容、符合译入语表达习惯。依据上述理论和翻译指导原则,笔者灵活采用了直译、意译、增译、逆译、分译等方法,以求达到最佳翻译效果。本翻译实践报告分为翻译项目介绍、理论依据、翻译过程和翻译实践总结四个部分。第一部分为笔译项目简介,介绍了本项目的来源、研究目的及意义,作者以及翻译材料简介。同时,从整体上概述了译文性质,说明了选择作品的目的——使更多读者了解狼文化,更为广泛地了解狼文学。第二部分为理论框架,介绍了莱斯的文本类型学,并根据该理论确定具体的翻译指导原则。第三部分为案例分析,笔者从语义,句法和文化层面针对遇到的难点分别举例阐述了本次翻译实践过程中所用到的主要的翻译方法,并对译文进行了改进。第四部分为结论部分,总结在本次翻译实践活动中的经验和不足之处,确定了今后努力方向。