《美国文学中的狼和狼神话》(前言、第十章翻译实践报告)

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mynewgolvoe
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,笔者翻译和分析的文本为美国生态文学教授罗比施(S.K.Robisch)撰写的学术研究著作《美国文学中的狼和狼神话》(Wolves and the Wolf Myth in American Literature)的前言和第十章。此作属于学术著作,旁征博引,气势恢弘,语言结构复杂且工整,逻辑严谨,注重信息的传递。前言部分中,罗比施阐述了自己的写作意图:通过广泛的阅读和分析关于狼的故事,以及对狼文学的研究,探索狼文学对现实世界的意义。而第十章《三个梦:在梦中狼穿越心灵》则从生态批评和后结构主义的角度出发,探讨了弗洛伊德和荣格的案例报告中出现的三个关于狼的梦,分析了狼这一意象对人类精神世界的影响,带领我们认识梦文学中的幽灵狼,并借此普及狼文学知识,推动人文学科发展。本次翻译实践中,笔者选择的指导理论为凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)的文本类型理论。按照莱斯的分类,《美国文学中的狼和狼神话》属于信息型文本,因此应关注文本的内容,而非其形式,在翻译时应以选择简明的语言来传递与原文对等的概念与信息。据此,译者确定了自己的两大翻译指导原则:完整再现原文内容、符合译入语表达习惯。依据上述理论和翻译指导原则,笔者灵活采用了直译、意译、增译、逆译、分译等方法,以求达到最佳翻译效果。本翻译实践报告分为翻译项目介绍、理论依据、翻译过程和翻译实践总结四个部分。第一部分为笔译项目简介,介绍了本项目的来源、研究目的及意义,作者以及翻译材料简介。同时,从整体上概述了译文性质,说明了选择作品的目的——使更多读者了解狼文化,更为广泛地了解狼文学。第二部分为理论框架,介绍了莱斯的文本类型学,并根据该理论确定具体的翻译指导原则。第三部分为案例分析,笔者从语义,句法和文化层面针对遇到的难点分别举例阐述了本次翻译实践过程中所用到的主要的翻译方法,并对译文进行了改进。第四部分为结论部分,总结在本次翻译实践活动中的经验和不足之处,确定了今后努力方向。
其他文献
目的探讨催乳素腺瘤及无功能性垂体腺瘤伴反应性高催乳素血症的鉴别诊断。方法本次试验研究为单中心回顾性研究。录入2016年1月-2016年12月期间中国医科大学附属第一医院收治
国际垂直专业化作为生产全球化的新形式,也主要由跨国公司带动。跨国公司选择企业转移生产环节主要有两种企业组织模式:企业间的离岸外包与企业内部的离岸外移。在进行行业分
目的:探讨分化型甲状腺癌(DTC)再手术的原因,以期减少再手术发生率,并提供临床对策。材料与方法:回顾性分析中国医科大学附属第一医院2011年1月至2015年12月收治的252例DTC再
第14届中国-东盟博览会、中国-东盟商务与投资峰会于2017年9月在广西南宁市举办。期间,东盟投促与产业园区代表团一行约20人于9月14日考察南宁高新技术产业开发区,旨在考察与
企业如何在积极参与环境治理与保护的同时,全面提升相关技术研发水平,降低产品成本,最终实现企业可持续发展,现已成为理论界讨论的热点话题。为此,许多学者研究了环境责任承
批评言语行为是人们日常生活中频繁被使用的言语行为之一。批评是指出听话人行为中不足之处并予以纠正的,一种威胁听话人面子的发话行为。无论在哪个国家,人们都慎重地使用批
随着我国第三产业比重加大,旅游景区的游客接待量近年来持续增长,特别是旅游旺季知名的景区游客数呈几何倍数上升。面对变化的景观设计、高密度的人群流量,如何开展有效科学
作为一种新型的教学模式,音乐大师班近年来逐渐在国内流行起来,并为各艺术学院的学生所熟知。2017年第二学期末,广西艺术学院开设合唱指挥大师班,邀请美国西俄勒冈大学的合唱
无缝钢管机组大修是一项复杂的系统工程,其工作范围包含设备检查、清洗、更换或转动设备修复、技改项目实施、备品备件采购、资源利用、人员调配等多项内容。本文针对无缝钢
目的:CRC无论在国内还是国外,发病率和死亡率均在前几位,发现有效的与CRC病理生物学行为及预后相关的预测因子将有利于全面评估CRC。CRC同其他恶性肿瘤相同,具有血液的高凝状