论文部分内容阅读
随着经济的不断发展和承办各种国际会议及活动的增加,中国已经加紧了与其他国家的联系,并在国际上发挥着举足轻重的作用。尤其是2008年北京奥运会和2010年上海世博会在我国成功举办后,越来越多的外国友人来到中国旅游和工作,在这样的大环境下,我国的对外交流也更为频繁和重要。因此,作为对外宣传材料和城市形象的一部分,公示语将在对外交流中发挥着不容忽视的作用。公示语指的是公共场所用于告知公众信息的语言,具有指示性、提示性、限制性、强制性这四种功能。公示语涉及政府机构、公共交通、休闲场所、企事业单位、宾馆饭店、旅游景点等公共场所。桂林以其得天独厚的旅游资源、完善的设施、规范的管理和一流的服务水平而享誉国内外,桂林已经成为世界旅游组织向全球首推的旅游目的地城市之一。作为外宾最为集中和关注的旅游景点,其公示语将对他们的生活和游览产生巨大的影响。因此,规范旅游公示语英译能为来桂林旅游的外国游客提供舒适便利的服务环境,从而提升桂林国际旅游名城的形象。公示语英译研究较多从功能对等、错误分析、跨文化交际等视角分析研究。公示语作为一种应用性文体,研究其功能是十分必要的角度,而跨文化交际是指研究不同文化背景的人们的相互交际过程。这篇文章从文化翻译观的角度研究桂林A级旅游景区公示语的英译。很多国外的著名翻译家都对文化翻译观有所提及,如Eugene A. Nina, Andre Lefevere和Susan Bassnett等,其中Susan Bassnett提出了较为完整和系统的文化翻译观内容。文化翻译观是指在翻译中以文化为翻译的单位,不同文化的功能等值是手段,文化的转换才是翻译的目的。不同国家和民族的人,具有不同的文化背景、宗教信仰、文学历史、思维方式和价值观等,这些迥异的文化差异将会导致不同文化背景的人们产生分歧,甚至造成冲突,因此,根据文化翻译观的观点,在翻译过程中,译者应当首先清晰文化差异导致的语言及交流方式的不同,从而以文化为单位,译出真正具有高质量交际功能的译文。公示语作为跨文化交际的一种应用文体,在英译过程中,要求译者必须要从文化的角度出发,才能实现其实际应用的功能。因此,这篇文章以文化翻译观为指导,研究桂林A级旅游景区公示语的英译,力求给桂林的公示语英译提出自己的见解,能有助于净化桂林的旅游环境,提升桂林的旅游城市形象。