操控视角下鲁迅、梁实秋翻译思想对比研究

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:op0034
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅和梁实秋都是中国近代文坛大家,也是译坛大家,19世纪30年代左右二者有关翻译问题进行了一场激烈的论战,有关这场论战前人也已进行了诸多的研究,与以往研究不同的是,此次研究并不是从语言学角度分析两人的翻译技巧,也不对两人翻译论战的是非功过进行评价,而是从操控论角度出发,研究操控论各要素是怎样操控二者对翻译各方面的看法从而引发了他们之间这场激烈的翻译论战的,以及通过操控的结果来窥探二者有关翻译各方面看法的分歧所在。操控论将为鲁迅和梁实秋二者翻译思想的对比研究提供新的理论依据和研究视角。在操控理论各方面操控因素的指导下,鲁迅和梁实秋二者的翻译思想在当时二者特定的社会背景下有其各自的合理性和必要性,二者有关翻译方面的论争也存在着不可避免性。本论文以操控理论为基础,深入探讨鲁迅梁实秋有关翻译方方面面的论争,拟在探讨论争背后的真正操控动因,并且为操控翻译研究和翻译对比研究带来一些新的启示。此项研究是对操控理论研究的进一步深化。操控理论中的意识形态和诗学是指社会主流意识形态和主流诗学,鲁迅和梁实秋有关翻译的论争发生在相同的时代背景下,相同的时代背景毫无疑问有着相同的社会主流意识形态和主流诗学,二者在相同的社会主流意识形态和主流诗学的操控作用下应该对翻译有着相同或相似的看法,然而二者的翻译论争证明了他们对翻译有着截然不同的看法。因此,二者的翻译思想除了受到社会主流意识形态和主流诗学的操控作用之外,同时也受到各自周围集体意识形态和诗学的操控,并且在社会主流意识形态和主流诗学以及各自周围的集体意识形态和集体诗学操控作用下,译者更多的是受到自身周围集体意识形态和集体诗学的操控,从而也说明了社会主流意识形态和主流诗学对翻译操控的相对性。此外,目标读者对翻译的操控研究是对操控理论研究的一个补充。译者所意指的目标读者对翻译也有着一定的操控,怎样满足目标读者对翻译的“期待视野”是译者在整个翻译过程中都要考虑的问题。因此在这篇论文中目标读者也将作为操控因素来研究鲁迅和梁实秋之间翻译思想的分歧。从意识形态和诗学操控方面来讲,对鲁迅和梁实秋的翻译思想的对比研究是对操控理论的进一步深化,而在目标读者操控方面是对操控理论所做的一点补充。操控因素操控的相对性也说明了集体意识形态和诗学可以用于对同时代的译家对比研究。
其他文献
我国互联网保险经历了起步、探索和爆发这三个阶段,快速发展的同时也出现了许多新的风险,对现有保险监管模式提出了挑战。我国目前对互联网保险监管存在政府监管不力、其他监
【正】当代的中国文学史研究有一个通识:相对于西方源远流长的史诗传统,中国古代诗歌以抒情短章为主.因此.先秦民歌是抒情诗已成为最基本的文学史常识.笔者对故意翻案以求标
本文以历史文献为时间线索,关注各个阶段“族”的使用情形。为了保证研究成果的科学性和可靠性,我们检索了自先秦至清末乃至现代的大量语料,对“族”作了较为细致的描写、分
目的:探讨电子喉镜下声带手术后并发声带瘢痕的预防措施。方法对189例声带息肉、声带小结患者施行电子喉镜手术,在整个围手术期采取必要的预防措施,以防术后并发声带瘢痕。在
过去的几十年间,翻译研究取得了巨大发展。翻译研究经历了三个阶段:前语言学研究阶段、语言学研究阶段和文化学研究阶段。在前两个阶段里,直译和意译的争论以及对等概念是翻译
<正>中国改革开放30年来,我国整个社会始终处于深刻转型和快速发展之中,不仅基本实现了从计划经济向社会主义市场经济的经济转型,而且逐步实现了政府管理从人治向法治的转型,
<正>师:前一段时间,我们学习了《小苗与大树的对话》这篇访谈录。其中大树指谁?生:季羡林爷爷。师:季羡林爷爷是我国著名的国学大师,他精通12国语言,对外国文化也有很深的研
<正>项目位于扬州新开发区,邻近2500年历史的京杭大运河。3个社区院落坐落在新建的电讯中心(西部)和农田(东部)之间。院落的中心是公司和当地村民娱乐、餐饮和聚会的地区。
期刊
高频电刀是对安全性要求极高的医疗设备,本文通过介绍高频电刀的组成和工作原理,从器械故障和对人体伤害两大方面探讨高频电刀在临床使用中常见的不良事件及其产生原因,总结