论文部分内容阅读
笔者此文以纪实体小说《丝路旅程》的翻译实践为例,从译前准备,理论指导,案例分析和总结反思等方面阐述了译者对文学作品中长难句翻译的理性认识及实际的翻译技巧和方法,从而对翻译活动进行总结与反思,为将来的翻译工作做铺垫。丝绸之路是中亚地区一条极具历史意义的国际通道,为古代东西方之间经济、文化交流作出了重要贡献。Journeys on the Silk Road是一本英文纪实小说,其作者共两人,当代英国女记者Joyce Morgan和美国书评家Conrad Walters,早在2005年,这两人开始对本书中的主人公Aurel Stein(奥莱尔·斯坦因)两次中亚丝绸之路的探险进行了大量的资料搜集工作,而这本书正是以记述20世纪初著名英国探险家Aurel Stein真实的探险故事为主。纪实小说属于现代小说,是在整理加工事实材料的前提下,对内容进行凝练美化而成的小说。纪实小说因为其题材具有文学性质,理解和翻译难度极高,原译文中的句子多为长难句,句中包含着许多历史文化内涵,结构复杂。在翻译过程中,笔者特别针对文学作品中长难句的翻译,在汉斯·费米尔提出的目的论基础上,分析和总结了文学翻译英汉转译时对英语长难句的翻译策略及原则。笔者对该作品纪实文体的特殊性给予了足够的重视,在翻译过程中,充分地了解了中亚地区各民族的社会历史,宗教信仰,文化艺术,民俗风情,及时参考有关丝绸之路的社会历史文献,在广泛搜集整理各学科尤其是历史宗教文化等方面的信息后,在遵循目的论原则的前提下,对作品中的长难句进行了转译。笔者总结为以下方法:移序法、拆分法、注释法和综合法。虽然该作品的实践报告已基本完成,但笔者的翻译结果必然存在诸多的不足与缺点,本人会继续努力实践,总结反思,还恳请各位老师批评指正。