《丝路旅程》笔译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:hongyun64
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者此文以纪实体小说《丝路旅程》的翻译实践为例,从译前准备,理论指导,案例分析和总结反思等方面阐述了译者对文学作品中长难句翻译的理性认识及实际的翻译技巧和方法,从而对翻译活动进行总结与反思,为将来的翻译工作做铺垫。丝绸之路是中亚地区一条极具历史意义的国际通道,为古代东西方之间经济、文化交流作出了重要贡献。Journeys on the Silk Road是一本英文纪实小说,其作者共两人,当代英国女记者Joyce Morgan和美国书评家Conrad Walters,早在2005年,这两人开始对本书中的主人公Aurel Stein(奥莱尔·斯坦因)两次中亚丝绸之路的探险进行了大量的资料搜集工作,而这本书正是以记述20世纪初著名英国探险家Aurel Stein真实的探险故事为主。纪实小说属于现代小说,是在整理加工事实材料的前提下,对内容进行凝练美化而成的小说。纪实小说因为其题材具有文学性质,理解和翻译难度极高,原译文中的句子多为长难句,句中包含着许多历史文化内涵,结构复杂。在翻译过程中,笔者特别针对文学作品中长难句的翻译,在汉斯·费米尔提出的目的论基础上,分析和总结了文学翻译英汉转译时对英语长难句的翻译策略及原则。笔者对该作品纪实文体的特殊性给予了足够的重视,在翻译过程中,充分地了解了中亚地区各民族的社会历史,宗教信仰,文化艺术,民俗风情,及时参考有关丝绸之路的社会历史文献,在广泛搜集整理各学科尤其是历史宗教文化等方面的信息后,在遵循目的论原则的前提下,对作品中的长难句进行了转译。笔者总结为以下方法:移序法、拆分法、注释法和综合法。虽然该作品的实践报告已基本完成,但笔者的翻译结果必然存在诸多的不足与缺点,本人会继续努力实践,总结反思,还恳请各位老师批评指正。
其他文献
<正>习水县第五中学,坐落在贵州省习水县县城九龙山麓,始建于1958年,1995年升格为县级完全中学。学校基础设施日臻完善,教学设备日益齐全,拥有多功能教室、理化生实验室、音
会议
期刊
《博雅汉语》(起步篇)是近几年来在国内影响较大、使用范围较广的一部面向初级阶段学习者的汉语精读教材。本文从总体框架、词汇、语法点、课文、练习、版面设计等方面对该教
管理者对企业资本结构决策的影响作用在资本结构管理控制理论首次得到凸显。传统财务理论关于管理者与企业财务决策的研究是建立在管理者是理性的基础上的,忽视了管理者作为
植入式广告自初次运用以来,经历了井喷式的发展。在中国的发展尤其迅速。随着电影、电视作品中的广泛运用,以及广电总局全新广告管理办法的出台,植入式广告成为许多品牌商家
国内外开发了许多褐煤脱水提质技术,存在的主要问题是脱水提质后易回吸水分而浪费大量脱水能量,大量文献报道干燥褐煤回吸水分的主因是其表面含氧基团与水分存在较强相互作用
能源与经济发展一直是密不可分的,在一次能源的利用中,又以石油的使用范围最广泛,对经济的影响力最大。因此国际石油价格的变动会对整个经济系统产生巨大的冲击。研究国际石
人口老龄化是社会发展的必然产物,每个国家都不能避免。我国自1999年进入老龄化社会之后,老年人口仍然不断增加,预计会在近几年达到顶峰。由于我国人口基数大,因此是世界老年
今年以来,P2P金融平台风险事件频发,投资者提现困难、平台停业、控制人跑路甚至经侦介入等问题层出不穷,截止到2018年6月,P2P平台共消亡721家,这一现象引发全行业信任危机甚
改变传统的教学模式,是"学讲方式"的基本要求,培养学生的能力是新课程改革的宗旨。学讲方式的课堂已不再是那种传统的灌输式教学,而是把培养能力放在首席。