论文部分内容阅读
《边城》是我国著名作家沈从文先生的一部文学杰作。作者用田园牧歌般的优美笔触,描绘了湘西独特的风土人情,歌颂了人性的善良与心灵的澄澈。小说寄托了沈从文的美学理想,具有很高的美学价值和研究价值。自1934年出版以来,《边城》的研究已走过了80年的历程。关于《边城》的英译,迄今为止公认的译本有四个:即1936年韩、邵合译的Green Jade and Green Jade;1947年Ching Ti和Robert Payne合译的The Frontier City;1981年Gladys Yang(戴乃迭)译的The Boarder Town;2009年汉学家金介甫(Jeffrey C. Kinkley)译的Boarder Town。小说《边城》蕴含着巨大的美学研究价值, 本文从许渊冲先生的翻译美学思想角度对流传较为广泛的一个版本----戴乃迭英译本进行研究。许渊冲先生的翻译美学思想在他的翻译理论中体现得淋漓尽致,包括“三美论”和“美化之艺术”等等。对于《边城》这样一部美学价值极高的作品,从许渊冲翻译美学思想的角度进行研究无疑具有重要的意义。然而,许渊冲先生提出的一些翻译理论,如“三美论”也引起了学术界的讨论与争议,部分研究者认为其只适用于诗歌翻译,不适用于其他类型的文学翻译。本文从许渊冲先生的翻译美学角度出发,主要以“三美论”原则为载体对戴译本进行新的阐释,解读与评析;并从方法论的角度,主要以“三化”原则为理论基础,验证许渊冲翻译美学思想在文学翻译中的实践性与可操作性。通过对原文与译文进行细致的分析,证明了戴译本虽然存在错误与纰漏,但瑕不掩瑜,还是从总体上再现了《边城》的美,不失为一个好的译本。同时,作者发现,除可用于指导诗歌翻译之外,“三美论”原则也可以用来分析像《边城》一样其他文学作品的翻译。此外,从方法论角度通过举例分析证明了许渊冲翻译美学思想在文学翻译中具有较强的实践性与可操作性。