从许渊冲翻译美学视角探究《边城》的英译——以戴乃迭译本为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pc167
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《边城》是我国著名作家沈从文先生的一部文学杰作。作者用田园牧歌般的优美笔触,描绘了湘西独特的风土人情,歌颂了人性的善良与心灵的澄澈。小说寄托了沈从文的美学理想,具有很高的美学价值和研究价值。自1934年出版以来,《边城》的研究已走过了80年的历程。关于《边城》的英译,迄今为止公认的译本有四个:即1936年韩、邵合译的Green Jade and Green Jade;1947年Ching Ti和Robert Payne合译的The Frontier City;1981年Gladys Yang(戴乃迭)译的The Boarder Town;2009年汉学家金介甫(Jeffrey C. Kinkley)译的Boarder Town。小说《边城》蕴含着巨大的美学研究价值,  本文从许渊冲先生的翻译美学思想角度对流传较为广泛的一个版本----戴乃迭英译本进行研究。许渊冲先生的翻译美学思想在他的翻译理论中体现得淋漓尽致,包括“三美论”和“美化之艺术”等等。对于《边城》这样一部美学价值极高的作品,从许渊冲翻译美学思想的角度进行研究无疑具有重要的意义。然而,许渊冲先生提出的一些翻译理论,如“三美论”也引起了学术界的讨论与争议,部分研究者认为其只适用于诗歌翻译,不适用于其他类型的文学翻译。本文从许渊冲先生的翻译美学角度出发,主要以“三美论”原则为载体对戴译本进行新的阐释,解读与评析;并从方法论的角度,主要以“三化”原则为理论基础,验证许渊冲翻译美学思想在文学翻译中的实践性与可操作性。通过对原文与译文进行细致的分析,证明了戴译本虽然存在错误与纰漏,但瑕不掩瑜,还是从总体上再现了《边城》的美,不失为一个好的译本。同时,作者发现,除可用于指导诗歌翻译之外,“三美论”原则也可以用来分析像《边城》一样其他文学作品的翻译。此外,从方法论角度通过举例分析证明了许渊冲翻译美学思想在文学翻译中具有较强的实践性与可操作性。
其他文献
本文通过对比分析《鹿鼎记》的原文和其英译本(The Deer and the Cauldron),探讨了在翻译传统武侠文化,人物语言风格以及行文修辞美学的过程中,译者作为翻译活动的主体,始终在翻译
“和制外来语”作为日语外来语词汇中的特殊词群,其产生和活跃反映出,当今日语吸收欧美语言的方式正在由以往的“单纯借用”向造语层面逐渐深入展开的发展趋势。本文从社会语
Saudi Offset(Riyadb)与Tamilnadu Petroproducts(Madras)的合资公司Gulf Petroproduct (Riyadh)己选择沙特阿拉伯的Yanbu作为此前报道的300百万美元投资直链烷基苯(LAB)和正
Zeon公司声称已开发了一种低成本催化工艺将C5烯烃环戊烯转化成环戊酮,在电子工业中用作溶剂,并用作精细化工中间体.今年它将在其日本Mizushima采用该技术建5~ 10 kt/a装置,并
简﹒奥斯汀和弗吉尼亚﹒伍尔夫在英国文学史上可谓享有盛誉。两位女作家在各自所处的年代影响深远,现在也深受读者的喜爱。她们身上有着很多相似点,比如,两位都重在表现女性人物细腻
总结了实现高平均功率固体激光器的抽运结构,包括Nd:GGG热容激光器、掺Yb激光器及薄片激光器等,为设计高平均功率激光器及抽运方式选择提供了参考依据。
6月1日,国家新闻出版广电总局发布的《专网及定向传输视听节目服务管理规定》(“6号令”)正式实施。消息一发布,便如飓风在国内信息传媒江湖激起千层浪,因更加严格的市场准入
乔伊斯·卡洛尔·欧茨(1938-)是当代美国著名的女作家之一,其创作包括小说、诗歌、戏剧、评论等等。在评论界,她总是要面对评论家关于“多产”和“暴力”的诘问,深受批评界双重
材料近表面吸收激光能量引起电子温度和晶格温度在皮秒内产生变化,对超声波脉冲最后的形状产生很大影响.阐述了固体中激光声子产生的原理,介绍了光激发法、压电法激发声子回
听力在外语学习中起着越来越重要的作用。但是中国的大学英语学习仍然是以老师说教为主,注重于英语学习的结果。其相对应的结果是,学生的英语学习很被动、依赖性强、缺乏主动性