论文部分内容阅读
威廉·萨默塞特·毛姆(William Somerset Maugham 1897--1965)是20世纪英国最受读者欢迎的作家之一,他在戏剧、短篇小说和长篇小说的创作领域都有极高的成就。毛姆的作品在1929年被译介至中国后,他的创作开始为国人所知,经历1949年至1978年的接受空白期之后,20世纪80年代,我国文坛出现了“毛姆热”。这股对毛姆作品接受的热潮体现在我国文学界对其作品的译介、阐释、借鉴都呈现繁荣的趋势。
本文立足于从译介性接受、阐释性接受、汲取性接受三方面考查毛姆在中国的接受境况。力图通过对译者、阐释者、中国作者三类接受主体的分析,探究其对毛姆作品接受的文化语境和主体原因,并揭示这三种接受的影响。文章并不只对接受现象作单纯的展现,作为以比较文学接受研究为主旨的文章,梳理研究对象的接受史固然重要,但探寻接受原因、接受的意义价值,才是接受研究的意义所在。本文从比较文学接受研究的角度切入,解读毛姆作品在中国的接受,从而发现毛姆作品在中国的接受规律,以期为中外文学交流提供有价值的借鉴和启示。
论文的主体由译介性接受、阐释性接受和汲取性接受三部分构成:
译介性接受是毛姆作品在中国接受研究的初始环节,对原著的译介内容奠定了接受研究的基础。译介性接受者在接受文化语境下,平衡对原著的主观理解与客观呈现时赋予了毛姆作品新的内涵,译介性接受的意义在于使毛姆的创作能在异质文化中延续文学生命。
阐释性接受是毛姆作品在中国学术价值的建构环节,是中国学者和相关阐释者对毛姆创作的态度的直观体现。他们以严谨客观且公正的研究态度对毛姆作品进行的阐释和解读,发掘了毛姆作品中曾经被忽略的文学意义,完善了毛姆作品文学价值的建构。
汲取性接受体现出毛姆作品的文学价值如何作用于中国作家的创作,张爱玲、白先勇、马原、王朔通过对毛姆作品的借鉴,并在借鉴的基础上进行丰富和发展后,分别成就了自身的文学艺术追求。四位作家对毛姆创作的汲取性接受是毛姆作品在中国接受研究中最具有实际意义的部分。
本文立足于从译介性接受、阐释性接受、汲取性接受三方面考查毛姆在中国的接受境况。力图通过对译者、阐释者、中国作者三类接受主体的分析,探究其对毛姆作品接受的文化语境和主体原因,并揭示这三种接受的影响。文章并不只对接受现象作单纯的展现,作为以比较文学接受研究为主旨的文章,梳理研究对象的接受史固然重要,但探寻接受原因、接受的意义价值,才是接受研究的意义所在。本文从比较文学接受研究的角度切入,解读毛姆作品在中国的接受,从而发现毛姆作品在中国的接受规律,以期为中外文学交流提供有价值的借鉴和启示。
论文的主体由译介性接受、阐释性接受和汲取性接受三部分构成:
译介性接受是毛姆作品在中国接受研究的初始环节,对原著的译介内容奠定了接受研究的基础。译介性接受者在接受文化语境下,平衡对原著的主观理解与客观呈现时赋予了毛姆作品新的内涵,译介性接受的意义在于使毛姆的创作能在异质文化中延续文学生命。
阐释性接受是毛姆作品在中国学术价值的建构环节,是中国学者和相关阐释者对毛姆创作的态度的直观体现。他们以严谨客观且公正的研究态度对毛姆作品进行的阐释和解读,发掘了毛姆作品中曾经被忽略的文学意义,完善了毛姆作品文学价值的建构。
汲取性接受体现出毛姆作品的文学价值如何作用于中国作家的创作,张爱玲、白先勇、马原、王朔通过对毛姆作品的借鉴,并在借鉴的基础上进行丰富和发展后,分别成就了自身的文学艺术追求。四位作家对毛姆创作的汲取性接受是毛姆作品在中国接受研究中最具有实际意义的部分。