操纵理论视域下戴乃迭英译沈从文“湘西系列”研究

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shui__hen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戴乃迭(Gladys Yang,1919—1999)是国际上享有崇高声誉的翻译大家。自1940年随杨宪益来到中国以来,在长达半个世纪的时间里,她通过翻译将千余万字的中国文学作品译介到西方,为中国翻译事业、中西文化交流做出了筚路蓝缕的贡献。其中,英译沈从文“湘西系列”在其翻译生涯中具有重要的地位。本文基于安德烈·勒菲弗尔的操纵理论视角,采取描述性研究方法,从翻译的发起、译文的特征、译本的海外接受三方面,分析作为国家机构译者的戴乃迭在英译沈从文“湘西系列”作品的过程中,受到的操纵以及她译者主体性的发挥。本文通过分析指出,出于对沈从文作品文学性、乡土性的欣赏,以及对其文学观念的认同,戴乃迭主动翻译了彼时被拒斥于主流文学圈层的沈从文作品,体现了独立的学者姿态。在译文面貌方面,戴乃迭在归顺当时主流诗学和翻译规范的同时,发挥自身译者主体性,译文彰显了她独特的女性意识和文化融合意识,翻译风格明显。从译本接受来看,由于戴乃迭具有中西双重文化身份,她的译文既能很好地传递原作内涵和风味,也能兼顾可读性,因此她英译的沈从文“湘西系列”获得国外学者和评论家的一致赞誉,其中作为“熊猫丛书”系列出版发行的两本沈从文“湘西系列”作品选集《边城及其它》和《湘西散记》在英美重要图书馆均有馆藏,为沈从文作品的域外传播做出了重要贡献。
其他文献
本次翻译实践报告材料选自《张之清张赛英回忆文集》。该文集于2015年汇编成册,总字数约120000字,收录了张之清、张赛英两位作者应党史办和战友的要求写的一些回忆,包括回顾在丽水解放战争时期一起工作、战斗的文章,作者在抗日战争期间的工作经历以及早年在乐清战斗、工作的回忆。文本语言生动,细节描写具体形象,并大量使用修辞手法表情达意,属于表达型文本。本篇汉译英翻译实践报告以翻译《张之清张赛英回忆文集》
学位
本文是基于Bosnia and Herzegovina Investment Climate Statement 2019英译汉的翻译实践报告。报告由美国国务院于2019年4月发布,从波黑对外国投资的开放程度和限制、法律制度、产业政策、知识产权保护制度和财政情况等方面详尽阐述了2019年波黑的营商环境和情况。委托方要求译者准确传递源文本的内容,保证翻译质量,在规定时间内交付符合要求的翻译产品。根据
学位
袁可嘉是九叶诗人中的重要一叶,在做诗,译诗和写诗论领域都取得了不俗的成绩。但是,长期以来,人们对他的关注主要集中在他的诗歌理论方面,对他的诗歌翻译关注甚少。袁可嘉的诗歌翻译具有明显的时代特征,他根据不同的时代背景翻译不同类型的诗歌,满足不同时代读者的需求。他在诗歌翻译过程中非常重视各个主体的地位和作用,注重原作者的意义表达和读者的阅读期待。但是,之前学者对袁可嘉翻译的研究主要集中在他的翻译理论以及
学位
学位
随着一带一路倡议的不断推进,中国有越来越多商界人士正在寻求海外贸易机会,同时国内对了解世界其他国家商贸资讯的需求也不断扩大。西巴尔干半岛国家是东欧的重要组成部分,同时也是中国扩展经济合作的目标地区之一,因此该地区的重要性逐渐显现出来。《释放西巴尔干转型潜力以促发展-第三章》作为本翻译报告的基础,对西巴尔干地区商贸状况进行了细致的介绍,作者对该文章进行翻译旨在介绍、呈现西巴尔干地区目前的经贸构成情况
学位
旅游业的迅猛发展推动着全球经济的发展,也促进人类文明进一步交流,旅游外宣材料在传播中国旅游文化方面起着越来越重要的作用,此类文本的翻译也因而引起学界的高度重视。本翻译报告以《中国旅游线路概览》为翻译文本,原文材料由宁波世纪易德信息科技有限公司委托笔者进行翻译。该翻译材料主要介绍12条中国旅游线路,属外宣文本,兼具信息型文本和与呼唤型文本特征。本报告中,笔者在功能对等理论和文本类型理论的关照下对文本
学位
衰弱已经从单一强调身体衰弱发展为更为完善的涵盖身体衰弱、认知衰弱以及社会衰弱的多维度概念。慢性疼痛是一个全球性的公共卫生问题,严重影响老年人的生命质量。既往研究发现,慢性疼痛是导致老年人身体衰弱的一个重要危险因素。近年来,关于慢性疼痛与认知衰弱、社会衰弱的研究也逐渐增多。本研究系统梳理了老年人慢性疼痛与多维度衰弱的研究进展,总结归纳老年人慢性疼痛和多维度衰弱的评估方法,探究老年人慢性疼痛与多维度衰
期刊
近年来,随着进口酒越来越受到中国消费者的欢迎,相关酒文化书籍纷纷面世。但是,专门围绕该类书籍展开的翻译研究为数甚少。为了获得更多的读者认可,在翻译此类作品时注重读者感受,期盼能唤起读者的消费欲。这与接受美学所倡导的以读者为中心具有一致性。因此,接受美学可以作为酒文化书籍的翻译提供有益的理论指导。本翻译报告以英国作家伊安·布克斯顿(Ian Buxton)所著101 Gins To Try Befor
学位
先进科技的发展,为现代化城市的建设发展提供了良好的技术条件。现阶段,一些城市依靠先进的施工技术,对现有的市政工程进行重新改造和完善,在推动城市经济发展的同时,也提高了现代化城市的建设水平。道路工程是城市交通行业和经济发展的重要依据,本文以合肥市肥东经开区市政道路改造工程为主要研究对象,着重对市政改造工程初步设计概算控制要点进行了研究和分析。
期刊
本翻译实践报告选取《创造力研究期刊》的两篇论文Cultural and Bilingual Influences on Artistic Creativity Performances:Comparison of German and Chinese Students和Bilingualism and Creativity in Early Childhood为翻译材料。这两篇论文分别探讨了文化差
学位