市政改造工程初步设计概算控制要点分析——以合肥市肥东经开区市政道路改造工程为例

来源 :价值工程 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gunnie0095
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
先进科技的发展,为现代化城市的建设发展提供了良好的技术条件。现阶段,一些城市依靠先进的施工技术,对现有的市政工程进行重新改造和完善,在推动城市经济发展的同时,也提高了现代化城市的建设水平。道路工程是城市交通行业和经济发展的重要依据,本文以合肥市肥东经开区市政道路改造工程为主要研究对象,着重对市政改造工程初步设计概算控制要点进行了研究和分析。
其他文献
本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译源文是Eight Years to the Moon(《阿波罗:八年登月之旅》),出版于2019年,笔者已获得作者的首次中文翻译授权,此前没有中文翻译。本文主要描述了阿波罗登月计划的幕后工程师的故事,从一开始的美国航空航天局的选址,到工程师的招聘,到航空航天器的设计测试等各环节遇到的问题,到最后阿波罗计划的成功实施,描绘了一个个小人物的鲜活形象,跃然纸上,感叹于他
学位
本报告是基于二战英国战俘的回忆录Survivor of the Long March(Charles Waite&Dee La Vardera,2012)(中文书名暂译《风雪归途》)第一至八章的翻译实践剖析。通过对项目翻译过程和译文案例的分析,报告重点探讨在读者接受的理论下,回忆录文章的翻译难点和重点,以及采用何种翻译方法忠实流畅地将源语文本的意义传递给读者,既符合中文的行文风格,也保留回忆录的特
学位
本次翻译实践报告材料选自《张之清张赛英回忆文集》。该文集于2015年汇编成册,总字数约120000字,收录了张之清、张赛英两位作者应党史办和战友的要求写的一些回忆,包括回顾在丽水解放战争时期一起工作、战斗的文章,作者在抗日战争期间的工作经历以及早年在乐清战斗、工作的回忆。文本语言生动,细节描写具体形象,并大量使用修辞手法表情达意,属于表达型文本。本篇汉译英翻译实践报告以翻译《张之清张赛英回忆文集》
学位
本文是基于Bosnia and Herzegovina Investment Climate Statement 2019英译汉的翻译实践报告。报告由美国国务院于2019年4月发布,从波黑对外国投资的开放程度和限制、法律制度、产业政策、知识产权保护制度和财政情况等方面详尽阐述了2019年波黑的营商环境和情况。委托方要求译者准确传递源文本的内容,保证翻译质量,在规定时间内交付符合要求的翻译产品。根据
学位
袁可嘉是九叶诗人中的重要一叶,在做诗,译诗和写诗论领域都取得了不俗的成绩。但是,长期以来,人们对他的关注主要集中在他的诗歌理论方面,对他的诗歌翻译关注甚少。袁可嘉的诗歌翻译具有明显的时代特征,他根据不同的时代背景翻译不同类型的诗歌,满足不同时代读者的需求。他在诗歌翻译过程中非常重视各个主体的地位和作用,注重原作者的意义表达和读者的阅读期待。但是,之前学者对袁可嘉翻译的研究主要集中在他的翻译理论以及
学位
学位
随着一带一路倡议的不断推进,中国有越来越多商界人士正在寻求海外贸易机会,同时国内对了解世界其他国家商贸资讯的需求也不断扩大。西巴尔干半岛国家是东欧的重要组成部分,同时也是中国扩展经济合作的目标地区之一,因此该地区的重要性逐渐显现出来。《释放西巴尔干转型潜力以促发展-第三章》作为本翻译报告的基础,对西巴尔干地区商贸状况进行了细致的介绍,作者对该文章进行翻译旨在介绍、呈现西巴尔干地区目前的经贸构成情况
学位
旅游业的迅猛发展推动着全球经济的发展,也促进人类文明进一步交流,旅游外宣材料在传播中国旅游文化方面起着越来越重要的作用,此类文本的翻译也因而引起学界的高度重视。本翻译报告以《中国旅游线路概览》为翻译文本,原文材料由宁波世纪易德信息科技有限公司委托笔者进行翻译。该翻译材料主要介绍12条中国旅游线路,属外宣文本,兼具信息型文本和与呼唤型文本特征。本报告中,笔者在功能对等理论和文本类型理论的关照下对文本
学位
衰弱已经从单一强调身体衰弱发展为更为完善的涵盖身体衰弱、认知衰弱以及社会衰弱的多维度概念。慢性疼痛是一个全球性的公共卫生问题,严重影响老年人的生命质量。既往研究发现,慢性疼痛是导致老年人身体衰弱的一个重要危险因素。近年来,关于慢性疼痛与认知衰弱、社会衰弱的研究也逐渐增多。本研究系统梳理了老年人慢性疼痛与多维度衰弱的研究进展,总结归纳老年人慢性疼痛和多维度衰弱的评估方法,探究老年人慢性疼痛与多维度衰
期刊
近年来,随着进口酒越来越受到中国消费者的欢迎,相关酒文化书籍纷纷面世。但是,专门围绕该类书籍展开的翻译研究为数甚少。为了获得更多的读者认可,在翻译此类作品时注重读者感受,期盼能唤起读者的消费欲。这与接受美学所倡导的以读者为中心具有一致性。因此,接受美学可以作为酒文化书籍的翻译提供有益的理论指导。本翻译报告以英国作家伊安·布克斯顿(Ian Buxton)所著101 Gins To Try Befor
学位