Unleashing the Transformation Potential for Growth in the Western Balkans (Chapter 3)英译汉翻译实践报告

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:iezhan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着一带一路倡议的不断推进,中国有越来越多商界人士正在寻求海外贸易机会,同时国内对了解世界其他国家商贸资讯的需求也不断扩大。西巴尔干半岛国家是东欧的重要组成部分,同时也是中国扩展经济合作的目标地区之一,因此该地区的重要性逐渐显现出来。《释放西巴尔干转型潜力以促发展-第三章》作为本翻译报告的基础,对西巴尔干地区商贸状况进行了细致的介绍,作者对该文章进行翻译旨在介绍、呈现西巴尔干地区目前的经贸构成情况以及未来的经贸发展前景,同时希望为浙江省内从事国际贸易的各商业实体与从业者提供有价值的信息。本翻译实践报告选用汉斯·弗米尔提出的目的论作为翻译《释放西巴尔干转型潜力以促发展-第三章》的理论框架,该所选文本是典型的商业报告,介绍了西巴尔干各国的经贸情况。商业报告属于应用型文本,强调的是传达信息的准确性和清晰性,而目的论对于应用型文本具有很好的适切性与实用性。作者因此选用目的论来指导本次翻译项目。本翻译报告围绕所选文本,在词汇与句法层探讨了商业报告的翻译方法与策略,尤其针对其中专业术语表达、复合长难句的翻译策略进行了详细讨论。所选文本在大类上属于应用型文本,具体则属于商务文本范畴内的商业报告,典型的语言特点有大量名词化表述、经贸类专业词汇、复合长难句频现等。翻译过程中的主要难点是对抽象概念的具体化阐释、长难句切分、语序置换等。为解决这些难点,译者使用翻译目的论作为文本翻译的指导理论,并使用了阐释法、切分法、注释法等翻译方法与翻译策略,提高了译文的明晰程度与可读性,从而更好实现了翻译目的。同时,译者希望本报告能为今后的商业报告翻译提供一定程度的借鉴与支持。
其他文献
本论文是一篇中译英笔译任务实践报告,所描述的任务为笔者在宁波万裕能源科技有限公司委托下所参与的《宁波中交雅郡项目太阳能空气能供货记安装工程投标文件技术标》文件翻译工作,翻译项目的源文本总计10472字。投标文件是投标人根据招标文件要求编制的文件,文件须清楚表明投标人向招标人提供的服务以及提供该服务的条件。与招投标活动有关的文件及资料须有英文编制,且发生意外、解释分歧时以英文版为准,因此对投标文件及
学位
本报告汉英翻译项目选自浙江大学陈昆福教授的《孙子兵法与现代商战论》一书,该书是以孙子兵学思想指导现代商业实践类书籍,阐述现代商战竞争中战略战术思想构建。本文选取第六章“现代商战诡诈经营十四法”部分内容作为翻译材料,该章侧重诡诈思想在商战中的应用,对中西方商界人士具有借鉴与实践价值。作为一部社科论著,该书在语言风格上具有文学文本特征,其中大量使用四字格短语、典故、习语,引用《孙子兵法》中文言语句。再
学位
本翻译报告选自罗兰.梅鲁洛先生(Roland Melullo)于2005年所著通俗小说A Little Love Story(《爱情这件小事》)。全文共74000字。小说描述了男主人公杰克与患有重病的女主人公珍妮特从相识到相爱的故事。通俗小说翻译应考虑读者阅读能力和接受心理,因此选用格特(Gutt)的关联翻译理论为指导,以实现原文作者和译文读者间的最佳关联。本报告以小说的第一、二章为翻译文本。报告
学位
本文是一篇关于儿童文学小说的英译汉翻译实践报告,翻译实践的源文本是美国儿童文学作家洛伊丝·劳里的一部系列儿童小说。本报告节选的章节来自该系列小说的第一部《初次亮相》,主要讲述了主人公塔西娅在她十岁那年经历的一些事件并从中收获成长的故事。小说情节引人入胜,语言诙谐、幽默,能够很好地启发读者思考,曾入选美国图书馆协会优秀读物,将其翻译引进国内不仅可以丰富小读者的阅读素材,而且可以为国内儿童文学创作提供
学位
本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译源文是Eight Years to the Moon(《阿波罗:八年登月之旅》),出版于2019年,笔者已获得作者的首次中文翻译授权,此前没有中文翻译。本文主要描述了阿波罗登月计划的幕后工程师的故事,从一开始的美国航空航天局的选址,到工程师的招聘,到航空航天器的设计测试等各环节遇到的问题,到最后阿波罗计划的成功实施,描绘了一个个小人物的鲜活形象,跃然纸上,感叹于他
学位
本报告是基于二战英国战俘的回忆录Survivor of the Long March(Charles Waite&Dee La Vardera,2012)(中文书名暂译《风雪归途》)第一至八章的翻译实践剖析。通过对项目翻译过程和译文案例的分析,报告重点探讨在读者接受的理论下,回忆录文章的翻译难点和重点,以及采用何种翻译方法忠实流畅地将源语文本的意义传递给读者,既符合中文的行文风格,也保留回忆录的特
学位
本次翻译实践报告材料选自《张之清张赛英回忆文集》。该文集于2015年汇编成册,总字数约120000字,收录了张之清、张赛英两位作者应党史办和战友的要求写的一些回忆,包括回顾在丽水解放战争时期一起工作、战斗的文章,作者在抗日战争期间的工作经历以及早年在乐清战斗、工作的回忆。文本语言生动,细节描写具体形象,并大量使用修辞手法表情达意,属于表达型文本。本篇汉译英翻译实践报告以翻译《张之清张赛英回忆文集》
学位
本文是基于Bosnia and Herzegovina Investment Climate Statement 2019英译汉的翻译实践报告。报告由美国国务院于2019年4月发布,从波黑对外国投资的开放程度和限制、法律制度、产业政策、知识产权保护制度和财政情况等方面详尽阐述了2019年波黑的营商环境和情况。委托方要求译者准确传递源文本的内容,保证翻译质量,在规定时间内交付符合要求的翻译产品。根据
学位
袁可嘉是九叶诗人中的重要一叶,在做诗,译诗和写诗论领域都取得了不俗的成绩。但是,长期以来,人们对他的关注主要集中在他的诗歌理论方面,对他的诗歌翻译关注甚少。袁可嘉的诗歌翻译具有明显的时代特征,他根据不同的时代背景翻译不同类型的诗歌,满足不同时代读者的需求。他在诗歌翻译过程中非常重视各个主体的地位和作用,注重原作者的意义表达和读者的阅读期待。但是,之前学者对袁可嘉翻译的研究主要集中在他的翻译理论以及
学位
学位