论文部分内容阅读
“杂合”理论为翻译研究提供了一种新的视角和方法。翻译涉及到不同的语言和文化,翻译时两种语言在碰撞和交融过程中不可避免地形成杂合,译文因此成为十足的杂合体。译文语言吸收了两种语言和文化的特点,处于介于原语与目的语之间的“第三空间”。梁实秋的翻译思想和翻译实践也体现出了杂合的特点。论文以杂合理论为切入点,剖析了梁实秋的翻译思想和翻译实践所体现出的杂合性。首先从梁实秋的文学翻译评论以及其他学者对梁实秋及杂合的研究中梳理出梁实秋的翻译思想。梁实秋以“存真”为第一要旨,认为翻译翻译首先要忠于原文,力求达到“信”,对原文中的异质性成分予以保留;同时倡导译入语的通顺流畅,符合目的语读者的表达习惯,力求达到“顺”。他坚持翻译应该在“信”的基础上做到“顺”,实现“信”与“顺”的有机统一。这种杂合的翻译理念在其翻译实践得到了有效的贯彻。论文抽样选取梁实秋莎士比亚翻译作品作为语料,采用描写、分析、比较的方法,从中选取大量的实例进行文本分析,对其翻译实践中体现出的杂合特点从语言、文化、文学三方面进行了详尽的分析论证。梁实秋的翻译以忠实通顺而闻名,他对原语文本中的语言、文化、文学等方面的异质性成分给予了充分的关注。首先,梁实秋翻译的莎士比亚作品中还是有一些不符合汉语习惯或规范的语言成分,包括尚未被汉语读者普遍接受的音译词汇,明显具有英语句法特点的句子,这些异质性成分构成了其译文语言上的杂合。其次,译文中经常会出现一些来自英语原文的文化意象、概念、典故等等,这些成分具有明显的异国情调。此外还有对内容或语言技巧如双关语,俗语等的大量注解。莎士比亚戏剧中有大量猥亵语,梁实秋在翻译时全部保留,悉数照译,真实地反应了莎剧的原貌。这对引进莎士比亚,介绍西方文化,促进中西文化的杂合起到了积极作用。第三,莎士比亚作品以“无韵诗”(素体诗)为主,而梁实秋翻译《莎士比亚全集》却以散文为主,并保留了莎士比亚作品中还有许多新颖的文学表达方法,如大量独白的运用、十四行诗、细致的景物描写等等,其体裁也是异质性的。反思梁实秋翻译中的杂合现象发现梁实秋的翻译体现出杂合的特点,其中适度杂合的翻译有益于丰富目的语语言,并有助于促进了不同文化之间的平等对话。最后得出结论:1)梁实秋的翻译思想和翻译实践均体现出杂合的特点。2)归化和异化是不同程度的杂合,杂合是更客观的一种翻译策略。3)适度的杂合有利于丰富汉语语言、文化、文学体裁及写作技巧。