梁实秋翻译杂合化研究

来源 :江苏大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:harryvincent
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“杂合”理论为翻译研究提供了一种新的视角和方法。翻译涉及到不同的语言和文化,翻译时两种语言在碰撞和交融过程中不可避免地形成杂合,译文因此成为十足的杂合体。译文语言吸收了两种语言和文化的特点,处于介于原语与目的语之间的“第三空间”。梁实秋的翻译思想和翻译实践也体现出了杂合的特点。论文以杂合理论为切入点,剖析了梁实秋的翻译思想和翻译实践所体现出的杂合性。首先从梁实秋的文学翻译评论以及其他学者对梁实秋及杂合的研究中梳理出梁实秋的翻译思想。梁实秋以“存真”为第一要旨,认为翻译翻译首先要忠于原文,力求达到“信”,对原文中的异质性成分予以保留;同时倡导译入语的通顺流畅,符合目的语读者的表达习惯,力求达到“顺”。他坚持翻译应该在“信”的基础上做到“顺”,实现“信”与“顺”的有机统一。这种杂合的翻译理念在其翻译实践得到了有效的贯彻。论文抽样选取梁实秋莎士比亚翻译作品作为语料,采用描写、分析、比较的方法,从中选取大量的实例进行文本分析,对其翻译实践中体现出的杂合特点从语言、文化、文学三方面进行了详尽的分析论证。梁实秋的翻译以忠实通顺而闻名,他对原语文本中的语言、文化、文学等方面的异质性成分给予了充分的关注。首先,梁实秋翻译的莎士比亚作品中还是有一些不符合汉语习惯或规范的语言成分,包括尚未被汉语读者普遍接受的音译词汇,明显具有英语句法特点的句子,这些异质性成分构成了其译文语言上的杂合。其次,译文中经常会出现一些来自英语原文的文化意象、概念、典故等等,这些成分具有明显的异国情调。此外还有对内容或语言技巧如双关语,俗语等的大量注解。莎士比亚戏剧中有大量猥亵语,梁实秋在翻译时全部保留,悉数照译,真实地反应了莎剧的原貌。这对引进莎士比亚,介绍西方文化,促进中西文化的杂合起到了积极作用。第三,莎士比亚作品以“无韵诗”(素体诗)为主,而梁实秋翻译《莎士比亚全集》却以散文为主,并保留了莎士比亚作品中还有许多新颖的文学表达方法,如大量独白的运用、十四行诗、细致的景物描写等等,其体裁也是异质性的。反思梁实秋翻译中的杂合现象发现梁实秋的翻译体现出杂合的特点,其中适度杂合的翻译有益于丰富目的语语言,并有助于促进了不同文化之间的平等对话。最后得出结论:1)梁实秋的翻译思想和翻译实践均体现出杂合的特点。2)归化和异化是不同程度的杂合,杂合是更客观的一种翻译策略。3)适度的杂合有利于丰富汉语语言、文化、文学体裁及写作技巧。
其他文献
随着电子技术高速发展,新器件、新电路不断涌现,虚拟实验教学已经成为传统实验教学的一种有效的补充。多媒体计算机技术、网络技术与虚拟仪器技术为虚拟实验提供了基本技术支
90年代以来,随着互联网的普及,网络文学成为一种新兴的文学载体开始出现并蓬勃发展。经过十几年的发展,网络文学市场已经初具规模。在网络文学网站从无到有、从小到大的发展
自上世纪90年代我国引入小额信贷业务以来,作为面向农村低收入人群的新型信贷产品成为促进低收入地区经济发展,提高低收入群体收入水平的一种不可或缺的金融模式和金融制度。
随着甘肃省农村信用社改革的进一步深化,新制度的不断更新,相应制约机制的不断完善,对固定资产的管理提出了新的要求。建立和完善固定资产内部控制制度,对保护固定资产的安全
本博士学位论文主要是利用电化学原子层沉积法(EC-ALD)在不同基底上沉积制备了几种功能性半导体纳米薄膜材料,并探讨了这些功能薄膜材料在光电催化和有机物降解等方面的应用
自1840年鸦片战争之后,西方列强的坚船利炮敲开了中国的国门,由此中国建筑历史进入了承上启下、中西交融的近代历史时期(1840年~1949年)。新的建筑类型、建筑技术和建筑文化随
工作流技术已经成为实现业务流程自动化和重组所必须的技术。工作流建模工具是工作流管理系统的起点,而工作流模型是工作流建模工具设计与实现的基础,工作流模型的正确性验证
润湿煤层是治理煤矿井下灾害的综合性指标,但效果好坏取决于能否使煤体得到均匀的润湿。润湿煤层对预防煤与瓦斯突出以及预防瓦斯在采空区、采掘工作面等的浓度值超限问题,具
镇江,地处长江沿岸,水资源总量充沛,然而,随着社会经济的发展,人们对水的需求量越来越大,加上环境污染,水质型缺水的问题逐渐显现,同时市区用水浪费现象严重,管网漏失率比较
构造运动是盆地形成的重要条件,在影响盆地的四个因素中,构造运动是最重要的因素,构造运动决定了盆地的地层格架和构造格架,影响了烃源岩和储层的分布以及烃源岩的热演化进程