从文化角度看归化和异化翻译

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flytraker
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化翻译对译者的双文化素养提出了更高的要求,要求译者一方面要熟稔源语文化,另一方面尚需深入了解译入语文化。而在处理文化翻译的过程中,译者不可避免地要运用到归化和异化策略。归化是一种以目的语文化为归宿的翻译策略,它要求翻译向读者靠近,译者要采取目的语读者所习惯的表达方式,使译文更通俗易懂;异化是一种以源语文化为归宿的翻译方法,它要求翻译向作者靠近,译者要采取源语作者所使用的表达方式,以尽可能更好地保留源语文化的异国情调。本文所要研究的翻译材料来自于《中华养生》一书中精选的一万多字中文,其英文翻译全部由作者独自完成。作为《中华文化系列丛书》之一,《中华养生》一书系统全面地介绍了中华养生文化,其中涵盖了诸如风水、历史典故、中医药学、中国建筑和传统民居、中国传统哲学思想、中国节日、中国食物等多方面中国文化。其文字朴实易懂,文化内容广泛,是典型的文化翻译素材;另一方面,鉴于越来越多的外国读者渴望了解更多中华文化,特别是中医学和中医养生文化,而中华养生文化书籍的外翻版却少之又少,严重限制了中华养生文化的对外宣传和交流。本书没有正式出版的英文译本,这就成为作者进行翻译尝试的初步动机,希望借此能让更多外国读者领略到中华养生文化。通过不断查阅前辈对于文化翻译和归化异化策略的研究成果以及相关文化领域的资料,并结合《中华养生》翻译实践,本文作者得出以下结论:1.在全球化和世界文化交流不断提升的背景下,文化翻译应该遵循“求同存异”的原则;2.基于对外传播中华养生文化的需要,在英译《中华养生》过程中,作者宜坚持“异化为主,归化为辅”的总方针;3.概括说来,在处理一些文化内涵丰富,且具有浓厚民族色彩的文化因素时,宜采用异化翻译策略以最大限度地保留其文化内涵和民族色彩。异化策略可通过音译法、直译法、音译加直译法、音译加注释法、直译加注释法等翻译方法实现;而在翻译一些文化内涵丰富,但并不具有民族文化色彩的文化因素时,则适合采用归化翻译策略以保留其文化内涵即可。归化策略可通过意译法、替代法、释义法、省略法等翻译方法实现。总之,本文是从文化角度分析归化异化策略在《中华养生》英译本中的应用的一次有益尝试,验证了归化异化策略对于《中华养生》一书中文化因素的翻译具有重要指导意义,拓宽了中华文化翻译的研究领域;同时,作者希望能够抛砖引玉,吸引更多翻译工作者投入到《中华养生》之类的中华文化作品的外译中,让博大精深的中华文化有更多机会走出去,从而增进中国和世界各国文化的交流。
其他文献
详细介绍了如何设定数据库备份方案以及如何从数据库备份和日志备份恢复数据库,同时根据实际经验指出了在数据库备份及还原操作中应该注意的关键问题.
如今来华的非洲法语国家留学生人数不断上升。我们开展这项研究,旨在分析非洲法语国家留学生在中国的校园融入情况。本文以十五位来广外六个月以上的非洲法语国家留学生为研
时间和空间一直是哲学和语言学中两个最基本、最重要的范畴,很多领域对此都有所研究。时空认知的研究已成为认知语言学中最活跃的领域。时间概念与空间概念相比更抽象且难以
<正> 前些日子,美韩举行代号为"联合战时增援一秃鹫"军事演习。这是美国将朝鲜列为可能的核打击对象后,在朝鲜半岛的第一次大规模军事行动,因此备受国际舆论的关注。特殊的联
腰椎间盘突出症是骨科较为常见的疾病之一,主要是因为腰椎间盘发生退行性改变,并在外力的作用下,导致纤维环破裂或部分破裂,髓核突破纤维环的承受压力,使其破裂,导致髓核突出,更甚者
狄更斯是英国文学史上最伟大的作家之一。他的作品深受中国读者喜爱,绝大多数被翻译成汉语。狄更斯最喜爱的小说《大卫·科波菲尔》,在其创作生涯中占据非常重要的地位,倾注了作
目的探讨多学科协作模式在大面积烧伤患者中的应用效果。方法选择2015年3月~2016年3月绵阳市中心医院收治的大面积烧伤患者54例为研究对象,根据患者是否接受多学科协作诊疗模
现代文明是一部动荡的人类文化史。在此前提下,俄罗斯社会文化的动荡起伏尤为耀眼。放眼当今的俄罗斯社会,丛生的亚文化异彩纷呈,主流文化向多元化方向发展的趋势日益凸显。
4月23日,国家卫生计生委发布《慢性病监测信息系统基本功能规范》、《新型农村合作医疗管理信息系统基本功能规范》、《院前医疗急救指挥信息系统基本功能规范》、《卫生监督