文学译本的主要参与者:作者、译者和读者——兼评《了不起的盖茨比》的译介

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hzj123456789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
任何文学译本都至少有三位参与者,即作者、译者和读者。本文旨在探讨他们之间密不可分的关系。 文学翻译的实践过程是一种追求主客观统一的过程。一定社会生活各个层面的映象和作家的思想和形象等都是客观地存在于原作之中的。但是,这些客观存在,只有经过译者头脑的加工制作,只有经过译者能动地创造,才能在译文中重新客观化和物质化。从这个意义上来说,一部文学翻译作品不但是作者精神活动的产物,而且也是译者精神活动的产物。和译者的主观能动性一样引人注目的是读者的接受。在文学译作这个特殊的生产消费系统里,读者的主观能动性同等重要,因为是他们产生了作品的需求和目的。单单翻译而没有读者显然是不够的。 译者的创造性和读者的接受各家翻译学派多有论及。原作者的地位时有涉及,尤其是相对译者地位作比较。本文则创新地把这三位参与者置于一个框架下来论述相互的关系。 除引言和结论部分外,本文分三个章节。第一章论述原作者不受各时期的改写所倾覆的持久形象。但是作者的这种持久形象并非不受任何影响,而翻译和文学评论正是各改写形式中最值得注意的。第二章则基于翻译是一个过程这个概念描述了译者的情况,主要是他所面临的问题、翻译动机、所负义务和主观能动的必然性等。第三章的主题是读者对翻译作品的接受,而接受是与个人取向紧密相连的,这也对译者提出一些问题。 为清楚表述这种作者、译者和读者的关系,本文将以F·司各特·菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》的部分翻译为实例,从翻译研究和文学批评的角度进行论述。
其他文献
期刊
林语堂作为一位杰出的文学翻译家和双语作家,一生之中作品无数,其中首部作品大型英文巨著《京华烟云》最为广受欢迎。该作品所拥有的文化价值造就了大量中文译本的面世。在众多
期刊
采用3种不同形貌的Al2O3原料对注凝成型制备ZrO2/Al2O3 (ZTA)陶瓷工艺中悬浮体的流变性能进行了研究.以低毒的单体N,N-二甲基丙烯酰胺(DMAA)制备了ZrO2/Al2O3坯体和陶瓷.讨论
企业管理对于一个公司来说至关重要。不同的文化环境对管理者行为会产生不同的影响。因此,企业管理必须找到与其民族文化相适应的管理方法。管理者采用怎样的管理行为直接关
学位
用混酸对多壁碳纳米管(MWCNTs)进行了酸化处理,然后通过溶胶-凝胶法制备了TiO2包覆MWCNTs(TiO2-MWCNTs)核壳材料,并通过X射线衍射(XRD)、热重分析(TGA)等手段对其包覆结果进
尤金·奈达的功能对等翻译理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了深远的影响。本文旨在通过对该理论基础的分析,试图将其应用到对外宣传材料的翻译中,来有效地解决译者在实践中
本文通过对两个《孟子》英译本的对比分析,主要探讨《孟子》中文化词语的翻译问题。 作者认为通过跨文化交流的视角来研究翻泽问题,着眼点不应仅仅局限于讨论语言层面的差异
Grice提出合作原则可以说是“好雨知时节,当春乃发生”。其原则的广泛运用则犹如“雨后春笋”。唐诗英译,作为文学翻译的“烫手山芋”,在甘雨的滋润下也吐出了“新芽”。 本