论文部分内容阅读
随着全球化进程的不断加快,跨文化交际不仅变得必要,而且不可避免。当代社会,在跨文化语境下有效交际的能力成为普通人不可或缺的能力之一。然而,关于普通人所做的演讲进行的研究相对较少,大部分公共演讲研究集中在国家(政治)领导人所发表的政治演讲上,如克林顿,丘吉尔等。本研究旨在探索普通人在跨文化交际语境下是如何通过特定的词汇及语法结构来有效连贯地表达思想,实现互动,实现交际目的,希望本研究可以成为公众演讲研究方面的一个尝试性补充,能够对提高跨文化交际能力给一些启发。 本研究尝试以韩礼德的功能语法为理论基础,以白岩松在耶鲁大学所做的演讲和 Joe Wong在第66届美国记者年会上所做的演讲为样本,从语境,篇章结构、功能分析三个角度来分析这类语篇特有的文体特征。研究范围涉及语场、语旨、语式,开头、主体、结论、及物性、言语功能、语气结构以及情态系统、非言语交际、主位结构、衔接手段以及修辞手段。本研究采用定量、对比、描述分析法。首先利用统计工具得出数据,进行对比,然后通过大量的实例对所得出的结果予以描述和分析。 本研究得出以下结论:两位演讲者都充分利用自己的亲生经历来传达思想,以得到听众的认可。物质过程和关系过程是跨文化语境下公共演讲传递信息的理想选择;一定数量的心理过程也被用来表达演讲者的愿望及内心想法。陈述句因其客观性成为最常见的语法结构。两位演讲者都使用了大量的第一人称代词“我”“我们”,以便在演讲者与听众之间建立一种亲近的关系。两位演讲者都喜欢使用“能够”“愿”这样的低量值和中量值的情态动词来营造和谐的交际环境,拉近与听众之间的心理距离。两位演讲者都借助微笑、面部表情、手势等非言语交际,使得他们的演讲更加明晰。语篇方面,两位演讲者更倾向于使用无标记的简单主位或多重主位结构,同时,两位演讲者都通过照应、连接词等衔接手段,以及排比、隐喻、重复、双关等修辞手段使得语篇更加连贯。