论文部分内容阅读
习语,作为语言的精华,用独特、固定的方式表达着特别的意义。作为所有语言产品中人类智慧结晶的体现,习语在英国和中国人们的日常生活和沟通中都发挥着重要的作用。英汉两种语言都有着悠久的历史,拥有大量习语。它们或含蓄幽默或庄重优雅、形式简练、内容生动,传达出一种美感。人们倾向于使用习语是因为他们准确而生动地反映了生活中不同的文化特征如:宗教,文学,历史和风俗。在任何一个国家,习语都是语言中非常重要的一部分,是文化的精华,在交际中,我们经常会遇到一些带有明显文化特征的习语,因此,正确理解和使用这种习语是非常有必要,也是有难度的。由于来自不同的社会文化背景,人们会对同样的句子有着各自不同的理解,原因可能就是他们对目标语言及文化还不够了解,而在跨文化交际中,能够适宜、正确和流利地使用英语,也是作为二外英语学习的最终目标。我们对语言的比较有利于比较语言学的发展,也有利于人们更加理解世界各国的语言,为以后各国语言的流利交流奠定了基础。本文是从社会和文化的角度对英语和汉语习语进行对比研究,以对比语言学理论为指导。首先,对英语和汉语习语进行比较研究,探讨其用法;然后,从一个更全面的角度来分析英语和汉语习语的差异。本课题既具有理论上的研究意义,有具有其现实意义。在理论上,有助于比较语言学的发展;在实践上,本文研究不同的社会和文化,会对很多语言的翻译进行更好的解释,也可能成为今后语言翻译的理论指导。该比较研究清楚地表明,英语和汉语习语之间既有相同之处,也有不同之处,其主要差异体现在:习语的不同分类,习语的来源,习语不同的文化特征等等。本文主要运用了三种研究方法:分析归纳法,比较法以及寻求异同比较法。寻求异同比较语言学是本文所使用的主要研究方法。通过对英语和汉语习语的对比研究,从社会文化的角度来看,英汉两种语言是存在交际和翻译的,尽管英汉习语和文化同时存在异同,歇后语却是中国独有的,在其他任何一个国家都没有。况且,我们共同生活在同一个地球上,相似点是存在的更不用说不同的社会及文化背景造就了不同的差异。该英汉习语的对比研究能够帮助我们顺利进行文化间的交流,甚至能够加深对英语国家文化的理解。本研究共有三个方面的目的:(1)从社会和文化的视角对英语和汉语习语进行比较语言学的研究,整理相关定义和分类,对英语和汉语习语的文化内涵做一个明确的描述;(2)从不同的角度,对英语和汉语习惯用语的用法进行阐述;(3)汉语和英语习语的研究往往局限于定义、历史、理论等方面的研究,本文主要从比较语言学和文化内涵进行研究,为语言研究提供一个新的研究方向。本文共分五章。第一章是简介。第二章是文献综述,首先分别解释了英汉习语的定义,并对其进行分类,然后介绍国内外研究现状。第三章是英汉习语来源对比研究,来源既有相似处,又有差异。在同一个地球上生活,英汉两民族在某种程度上有着相似的经历和思想,因此在习语的来源方面,相似点是存在的。然而,由于地理位置、社会习俗、文化内涵的不同,英汉习语来源也不尽相同。第四章在文化方面对英汉习语进行对比。英汉文化的相似处反映在习语中,而文化差异则归因于各方面的不同。第五章是总结。本文不仅对英语和汉语成语的分类及文化内涵的比较,而且详细的比较了英语和汉语成语的起源,这是一个创新点。我们都知道,不同的语言有互通互换性,可译性。比如;即使在文化背景,风俗习惯,文化等各方面具有较大的差异,不同国家的人们通常能很好的沟通,因此,对英语和汉语习语的对比研究对比较语言学的发展和习语翻译的进步,具有非常重要和必要的意义。我们希望,本次研究能够为习语的研究提供一定的依据。当然,本文也有局限性和一定的不足之处,首先,对于比较语言学的研究还不够深入,其次,对比较语言学的理论应用还不够全面,虽然以比较语言学为理论指导,但是应用的还不够好;举例子的时候,还不够经典地道,有些理论可能缺乏说服性。事实上,该研究还有许多的发展空间,包括习语中有关动物、颜色、数字等习语的翻译。在一定程度上,问题肯定是有的。学者们可以从更多新视角来加深研究。另外,尝试习语方面新的领域,为习语学习爱好者提供更多更好的资料。