论文部分内容阅读
翻译实践是一种艺术品诞生的过程,译者在翻译活动中起着至关重要的作用。翻译美学的产生及发展让我们对译者在翻译审美过程进行的翻译活动有了更加深入的了解。翻译是对原文的一种再创作,译者作为原文的读者,首先品读原文,欣赏理解其中之美,继而作为驾驭语言的主体将原文美在译文中展现出来。然而,将原文美展现并重塑并非一件易事。因此,在翻译实践中,如何从翻译美学角度恰当地发挥译者主体性重现原文美成为值得探索的问题。《夏洛的网》是一部儿童文学小说,因其充实的内容,优美的语言与形式,深厚的主题,已被翻译成多种语言。甚至一种语言有几种版本,《夏洛的网》在中国有四种流行的汉译版本,这四种版本各自在翻译过程中呈现出了不同的译者主体性,以不同方式传达了原文美。因此,本文以翻译美学理论为基本框架,从审美客体的形式系统和非形式系统两个层面来讨论《夏洛的网》汉译本中的译者主体性,即翻译过程中译者主体性在这两个层面上的体现以及影响译者主体性发挥的因素。其中,形式系统元素涉及语音层、词汇层和句法层;非形式系统元素包含意象和意境。本文主要回答以下三个问题:1.儿童文学汉译过程中,译者主体性如何作用于翻译美学审美客体传达原文美,即,译者主体性在形式系统和非形式系统两个层面是如何体现的?2.翻译美学视角下,在儿童文学汉译过程中,影响译者主体性的因素有哪些?3.译者主体性与翻译美学之间有着怎样的关系?本研究以儿童文学汉译本为研究对象,研究语例主要选自于《夏洛的网》两中文译本中具有审美价值的文本,并对相关文献进行了整理,采用文本分析和对比的方法来分析以上三个问题。通过对《夏洛的网》的翻译研究,探讨了译者主体性在翻译过程中的具体体现,并总结了翻译美学客体视角下的文学翻译中影响文本输出的主体性因素,译者主体性在翻译策略、语言、文化、审美等层面均有体现。其影响因素主要包括译者的审美理想、译者对原文的审美理解、审美感知、翻译目的、目的语读者、译者的双语能力等。同时,译者主体性与翻译美学是一种再创造与再发现的关系。原文美需要译者的发现,并通过再创造在译文中展现出来。原著作的再创造是一种艺术创造的过程。通过不同方法发掘原文中的美学元素为译者发挥其主体性提供了机会。