河南省周口市H区政府财政预算公开的问题与对策研究

来源 :广西民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yinzheng1974
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
地方政府财政预算充分体现当地政府的决策意图及目标,财政预算的透明可以使广大社会民众了解政府在财政年度内的用款计划以及各项支出比例,从而对政府的财政收支起到一定的监督作用,有利于加强反腐倡廉的建设,进而提高政府部门的工作效率;更有利于提升政府公信力,强化中国共产党的执政地位。但是,由于种种原因,地方政府财政预算公开的力度却不大,没有达到理想效果,尤其是县(区)级地方财政预算公开更是处于被动执行,公开内容有待完善,公开途径有待改进。县(区)级财政公开作为地方中最基层的财政公开,在政务公开的级别链条上接近末端,上面有省、市级,下面有乡、镇级,县(区)级政府起到承上启下的作用,现在的财务制度实行乡财县管,因此对县(区)级地方财政预算公开的研究有着极其重要意义。本文以河南省周口市H区地方财政预算公开为研究对象,查阅了大量与预算公开相关的文献资料,运用文献资料研究法、案例研究法以及比较研究法,梳理国内外关于县(区)级地方财政预算公开的研究内容,对地方财政预算公开的重要性、问题及解决建议进行分类归纳。通过实地问卷调研和访谈,了解当地群众对预算公开的参与情况,发现河南省H区政府通过在预算公开方面的努力,促使预算管理进一步有效规范、资金分配更加公平公正、财政监管效能进一步提升、社会关注度和满意率不断攀升等成效;同时也存在预算公开途径较少且复杂、预算公开内容不够全面、预算公开缺乏宣传和有效互动等问题。为了推动进一步落实预算公开工作,结合河南省周口市H区情况,从贯彻落实预算公开的法律法规、政府高度重视预算公开工作、拓宽财政预算公开渠道、完善预算公开的内容、加强宣传预算知识、强化预算公开监督、加强预算公开宣传力度、丰富预算公开形式和健全预算公开反馈机制等方面,总结出有助于促进河南省周口市H区政府财政预算公开的措施与建议。
其他文献
本文为笔者于2021年10月19日至2021年11月2日参与的“陆海新通道海运及港口物流合作研修班”的口译实践报告,实践形式涉及汉英—英汉双向互译。该研修班历时14天,旨在分享中国港口物流的最新研究成果,促进学员所在国海运、港口和物流行业的可持续发展。本文以释意理论视角为指导,以本次研修班远程口译实践活动中的典型案例作为分析对象,从实际案例中总结出六大口译策略,分别为:上下文理解与推测;信息增添与
学位
新冠疫情在全球范围内的爆发,迫使许多高等院校的国际合作项目移至线上。笔者受广西艺术学院委托,为其音乐学院专业本科教育中美合作办学项目课程提供口译服务。该课程名称为《影视音乐鉴赏》,于2021年11月底开始,至12月中旬结束,旨在帮助学生学习音乐相关术语,了解专业知识,为后期赴美留学打好基础。安德鲁·切斯特曼提出的翻译伦理分别是再现的伦理、服务的伦理、交流的伦理、基于规范的伦理以及专业承诺的伦理,这
学位
本文是《火灾、风暴、洪水:气候变化的反击》(节选)的英译汉实践报告。这本书讲述了由于人类不合理的利用、改造自然所造成的严重后果,让人们更了解生态环境现状,从而提高人类环境保护意识。笔者从交际翻译理论视角分析本次翻译任务中的典型案例,从而探讨环境科普类文本汉译的技巧。本报告首先对此次翻译任务的背景、源语文本的语言特点和报告的结构安排进行介绍,然后描述了本次翻译任务,包括译前准备、翻译过程和译后反馈。
学位
近年来,国内外各类畅销书排行榜上,小说往往高居榜首,各类小说翻译市场也呈一派欣欣向荣的景象。中国文化与中国文学在积极“走出去”的同时,优秀的外国文学作品也应能进入汉语读者的视野。基于此,本报告选取美国作家阿莫尔·托尔斯于2021年出版的长篇小说《林肯公路》的第八章作为翻译材料,运用吉迪恩·图里的翻译规范理论详析此次实践中译者采取的翻译策略与方法,以期为小说文本翻译带来一些新启示。此外,《林肯公路》
学位
本实践报告基于笔者于2021年11月11日至2021年11月15日参与的广西艺术学院“乡村音乐鉴赏”远程课堂口译项目,实践形式涉及汉英—英汉双向互译。笔者在口译实践过程中专注于意义的传递,而非结构或者形式,而释意学派理论的核心就是脱离源语外壳,传递核心意义,因此笔者认为,释意学派理论有助于分析口译的过程。本文以释意学派理论视角为指导,以本次远程口译实践活动中的典型案例作为分析对象,分析发现:首先,
学位
自中国与牙买加建交以来,两国在政治、经济、文化等各个领域的友好合作领域不断巩固和发展。为使学生从外国视角理解跨文化交际问题,增进中国与牙买加之间的人文交流,广西民族大学国际教育学院特邀中国驻牙买加使馆人员Jamille Chin进行了中国与牙买加跨文化交际演讲。基于当前国内外新冠肺炎流行的严峻形势,本次讲座于线上进行。笔者在这场线上讲座中完成了的无稿交传口译实践。本研究拟从顺应论中语言结构顺应的三
学位
作为一种应用型翻译,旅游翻译在跨文化交流中发挥着重要的促进作用。在众多旅游文本中,指南属于特别的一类,用以介绍景点信息,宣传和推销产品。谈及旅游方式,航游又是不断出新的一种,因此,旅游译者有必要及时更新对航游文本的了解。本次翻译实践报告材料节选自旅行指南《航游手册》,该书讲解生动,信息全面,呼吁性强。如何准确理解原文,用地道的汉语传递信息,呈现原文逻辑,同时保留内容的趣味性和实用性,是本次翻译实践
学位
本翻译实践材料选自《纽约时报》畅销书作家马克·海曼(Mark Hyman)于2020年出版的科普读物《食物疗愈》(Food Fix)。作者在书中解释了食物和农业政策如何被金钱腐蚀,并导致了一场全球性危机:肥胖以及与食物相关的慢性疾病的蔓延、气候变化、贫困、暴力和教育差距等。笔者选取第二章作为翻译实践的材料,该章主要分析了当前粮食系统中超加工食品给人类健康带来的问题,作者针对这些问题,从个人饮食、医
学位
本文的翻译实践素材取自美国当代文学评论家简·汤普金斯2018年出版的读书札记型随笔集《彻夜阅读》。该书既概述了一些传记作品的片段和作者的亲身经历,也探讨了作者阅读时的所思所想所悟。通过向读者展现自己的阅读之旅,作者期待改变读者的阅读观念,帮助其理解阅读的意义,进而对阅读产生兴趣。该书属于文学评论类随笔,兼具抒情性和叙事性。书的引言部分是对整本书的概括性描述,也是本次翻译的重点。翻译该部分的难点主要
学位
近年来,人工智能发展迅猛,改变了人们生产生活的方方面面。卢伯·伊布拉希是一位熟悉人工智能领域的外教,他为广西民族大学20级国际商务专业的学生做了一场题为“人工智能”的讲座。在做了充分的译前准备并克服了过程中的多方面困难后,笔者完成了此次英译交传口译实践。本报告从关联理论的视角出发,以笔者的“人工智能”讲座英汉交传口译实践为案例,主要针对口译过程中出现的停顿与语义表达不清这两个问题,对讲座的英汉交传
学位