卡特福德翻译转换理论视角下《食物疗愈》(节选)英汉翻译实践报告

来源 :广西民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyanliang163
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践材料选自《纽约时报》畅销书作家马克·海曼(Mark Hyman)于2020年出版的科普读物《食物疗愈》(Food Fix)。作者在书中解释了食物和农业政策如何被金钱腐蚀,并导致了一场全球性危机:肥胖以及与食物相关的慢性疾病的蔓延、气候变化、贫困、暴力和教育差距等。笔者选取第二章作为翻译实践的材料,该章主要分析了当前粮食系统中超加工食品给人类健康带来的问题,作者针对这些问题,从个人饮食、医疗保健制度、企业社会责任等方面提出了相应的建议。本翻译实践报告以卡特福德的翻译转换理论作为理论框架,探讨了译者在翻译Food Fix时进行的层次转换和范畴转换,其中前者包括单复数形式、时态和比较级的转换;后者包括结构转换、类别转换和单位转换。译者发现,可以采取增译法实现层次转换,可以通过拆译法、转换法、省略法、倒置法、增补法等翻译方法实现范畴转换。译者希望所总结的翻译方法和技巧对将来医学科普文本及其他相关文本的翻译提供借鉴。
其他文献
在全球化的今天,翻译已经逐渐成为日常生活中必不可少的一项活动。随着科技的进步,翻译研究也有了新的发展。本文为学术型文本《当翻译走向数字化:个案研究和批判性反思》(节选)的英汉翻译实践报告。该书介绍了数字化时代翻译和翻译研究的动态和发展趋势,分析了翻译数字化会给社会各领域带来的影响并提供了解决措施,旨在打消人们对数字化来袭的恐慌。本报告基于语境理论来对翻译任务中的典型案例进行分析。本报告阐述了翻译任
学位
在国际教育交流日益频繁的21世纪,文化差异是造成教育文本翻译困难的一大原因,译者不仅需要了解双语文化知识,也需要掌握一定的翻译方法来应对文化差异,防止误译、译文效果不佳等问题。本次翻译材料《行为管理大师》(The Behavior Guru)是一本教育类书籍,该书涉及较多习语、隐喻、教育类专有名词等文化专有项,给本次翻译造成了一定困难。有鉴于此,本文运用艾克西拉关于文化专有项的相关论述,对笔者翻译
学位
数字互联网时代,视听资源成为对外传播的重要渠道,字幕翻译在其中发挥不可或缺的作用。本文是《南宁朋友圈跨国云访谈》节目的字幕英译审校实践报告。审校材料来自南宁市外事办公室。《南宁朋友圈跨国云访谈》为第18届中国—东盟博览会特别节目,介绍南宁市与国际友城在经贸、教育、抗疫等方面的合作,并推介第18届中国—东盟博览会相关产品。本文以该节目双语字幕为研究内容,根据字幕翻译的特点及审校任务中遇到的难点,通过
学位
本文为笔者于2021年10月19日至2021年11月2日参与的“陆海新通道海运及港口物流合作研修班”的口译实践报告,实践形式涉及汉英—英汉双向互译。该研修班历时14天,旨在分享中国港口物流的最新研究成果,促进学员所在国海运、港口和物流行业的可持续发展。本文以释意理论视角为指导,以本次研修班远程口译实践活动中的典型案例作为分析对象,从实际案例中总结出六大口译策略,分别为:上下文理解与推测;信息增添与
学位
新冠疫情在全球范围内的爆发,迫使许多高等院校的国际合作项目移至线上。笔者受广西艺术学院委托,为其音乐学院专业本科教育中美合作办学项目课程提供口译服务。该课程名称为《影视音乐鉴赏》,于2021年11月底开始,至12月中旬结束,旨在帮助学生学习音乐相关术语,了解专业知识,为后期赴美留学打好基础。安德鲁·切斯特曼提出的翻译伦理分别是再现的伦理、服务的伦理、交流的伦理、基于规范的伦理以及专业承诺的伦理,这
学位
本文是《火灾、风暴、洪水:气候变化的反击》(节选)的英译汉实践报告。这本书讲述了由于人类不合理的利用、改造自然所造成的严重后果,让人们更了解生态环境现状,从而提高人类环境保护意识。笔者从交际翻译理论视角分析本次翻译任务中的典型案例,从而探讨环境科普类文本汉译的技巧。本报告首先对此次翻译任务的背景、源语文本的语言特点和报告的结构安排进行介绍,然后描述了本次翻译任务,包括译前准备、翻译过程和译后反馈。
学位
近年来,国内外各类畅销书排行榜上,小说往往高居榜首,各类小说翻译市场也呈一派欣欣向荣的景象。中国文化与中国文学在积极“走出去”的同时,优秀的外国文学作品也应能进入汉语读者的视野。基于此,本报告选取美国作家阿莫尔·托尔斯于2021年出版的长篇小说《林肯公路》的第八章作为翻译材料,运用吉迪恩·图里的翻译规范理论详析此次实践中译者采取的翻译策略与方法,以期为小说文本翻译带来一些新启示。此外,《林肯公路》
学位
本实践报告基于笔者于2021年11月11日至2021年11月15日参与的广西艺术学院“乡村音乐鉴赏”远程课堂口译项目,实践形式涉及汉英—英汉双向互译。笔者在口译实践过程中专注于意义的传递,而非结构或者形式,而释意学派理论的核心就是脱离源语外壳,传递核心意义,因此笔者认为,释意学派理论有助于分析口译的过程。本文以释意学派理论视角为指导,以本次远程口译实践活动中的典型案例作为分析对象,分析发现:首先,
学位
自中国与牙买加建交以来,两国在政治、经济、文化等各个领域的友好合作领域不断巩固和发展。为使学生从外国视角理解跨文化交际问题,增进中国与牙买加之间的人文交流,广西民族大学国际教育学院特邀中国驻牙买加使馆人员Jamille Chin进行了中国与牙买加跨文化交际演讲。基于当前国内外新冠肺炎流行的严峻形势,本次讲座于线上进行。笔者在这场线上讲座中完成了的无稿交传口译实践。本研究拟从顺应论中语言结构顺应的三
学位
作为一种应用型翻译,旅游翻译在跨文化交流中发挥着重要的促进作用。在众多旅游文本中,指南属于特别的一类,用以介绍景点信息,宣传和推销产品。谈及旅游方式,航游又是不断出新的一种,因此,旅游译者有必要及时更新对航游文本的了解。本次翻译实践报告材料节选自旅行指南《航游手册》,该书讲解生动,信息全面,呼吁性强。如何准确理解原文,用地道的汉语传递信息,呈现原文逻辑,同时保留内容的趣味性和实用性,是本次翻译实践
学位