顺应论视角下《浅谈中国与牙买加跨文化交际》英汉交替传译实践报告

来源 :广西民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:htcp6600
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自中国与牙买加建交以来,两国在政治、经济、文化等各个领域的友好合作领域不断巩固和发展。为使学生从外国视角理解跨文化交际问题,增进中国与牙买加之间的人文交流,广西民族大学国际教育学院特邀中国驻牙买加使馆人员Jamille Chin进行了中国与牙买加跨文化交际演讲。基于当前国内外新冠肺炎流行的严峻形势,本次讲座于线上进行。笔者在这场线上讲座中完成了的无稿交传口译实践。本研究拟从顺应论中语言结构顺应的三个角度(语篇顺应、句法顺应、词汇顺应)出发,针对本次实践转录文本进行分析。研究在译者在本次口译任务中在语言结构顺应方面所做的努力。顺应论主张语言的使用本身就是一种顺应过程。人们运用语言时不断做出选择。选择仅仅是一种手段,顺应则是一种目的,也是一种结果。笔者认为,口译员在口译过程中,将源语重组并以目的语的形式输出,发挥其在交际中的桥梁作用。选择、顺应就是源语重组的过程。本篇实践报告体现了顺应论在口译实践当中的具体运用,分析译者为提高口译质量选用不同的词汇、句法、语篇实现语言各层面上的顺应。希望能对未来类似的口译实践提供参考。本篇实践报告发现:一、在交替传译的过程中,口译员需要保持较强的顺应意识,在口译这一动态过程中不断进行语言(词汇、句法、语篇)选择。二、在开展有关跨文化交际交替传译过程中,口译员需事先了解有关话题的言外知识。这对于词汇顺应来说尤为重要。三、语言能力与言外知识之间有着不可分割的联系,二者均关系到交替传译质量。
其他文献
本报告是英国组织心理学家瑞贝卡·牛顿的专著《个人影响力塑造指南:谁能在人群中出众,为什么恰恰是他?》(Authentic Gravitas:Who Stands Out and Why)节选章节的英汉翻译实践报告。作者通过大量亲身经历的例子,向读者阐释每一个相关的概念,并给读者列出总结性的方法指导读者如何塑造个人影响力。本报告从关联理论的视角出发,对本次翻译任务中的典型案例进行分析,以探讨职场指南
学位
如何平衡工作与生活是一个经久不衰的话题。在新时代如何应对职业上的改变,跟上时代的需求都是我们目前所面临的挑战。本次翻译实践报告的材料节选自职场指南《工作与生活的重要性》,探讨了在新时代人们应如何对待工作、调节工作和生活上的情绪从而保持身心可持续发展,这对疫情后面临的就业压力和心理问题有指导意义。该书叙事和议论穿插进行,在语篇层面体现出很强的连贯性。基于这一特点,笔者选择衔接与连贯理论为研究视角对本
学位
在全球化的今天,翻译已经逐渐成为日常生活中必不可少的一项活动。随着科技的进步,翻译研究也有了新的发展。本文为学术型文本《当翻译走向数字化:个案研究和批判性反思》(节选)的英汉翻译实践报告。该书介绍了数字化时代翻译和翻译研究的动态和发展趋势,分析了翻译数字化会给社会各领域带来的影响并提供了解决措施,旨在打消人们对数字化来袭的恐慌。本报告基于语境理论来对翻译任务中的典型案例进行分析。本报告阐述了翻译任
学位
在国际教育交流日益频繁的21世纪,文化差异是造成教育文本翻译困难的一大原因,译者不仅需要了解双语文化知识,也需要掌握一定的翻译方法来应对文化差异,防止误译、译文效果不佳等问题。本次翻译材料《行为管理大师》(The Behavior Guru)是一本教育类书籍,该书涉及较多习语、隐喻、教育类专有名词等文化专有项,给本次翻译造成了一定困难。有鉴于此,本文运用艾克西拉关于文化专有项的相关论述,对笔者翻译
学位
数字互联网时代,视听资源成为对外传播的重要渠道,字幕翻译在其中发挥不可或缺的作用。本文是《南宁朋友圈跨国云访谈》节目的字幕英译审校实践报告。审校材料来自南宁市外事办公室。《南宁朋友圈跨国云访谈》为第18届中国—东盟博览会特别节目,介绍南宁市与国际友城在经贸、教育、抗疫等方面的合作,并推介第18届中国—东盟博览会相关产品。本文以该节目双语字幕为研究内容,根据字幕翻译的特点及审校任务中遇到的难点,通过
学位
本文为笔者于2021年10月19日至2021年11月2日参与的“陆海新通道海运及港口物流合作研修班”的口译实践报告,实践形式涉及汉英—英汉双向互译。该研修班历时14天,旨在分享中国港口物流的最新研究成果,促进学员所在国海运、港口和物流行业的可持续发展。本文以释意理论视角为指导,以本次研修班远程口译实践活动中的典型案例作为分析对象,从实际案例中总结出六大口译策略,分别为:上下文理解与推测;信息增添与
学位
新冠疫情在全球范围内的爆发,迫使许多高等院校的国际合作项目移至线上。笔者受广西艺术学院委托,为其音乐学院专业本科教育中美合作办学项目课程提供口译服务。该课程名称为《影视音乐鉴赏》,于2021年11月底开始,至12月中旬结束,旨在帮助学生学习音乐相关术语,了解专业知识,为后期赴美留学打好基础。安德鲁·切斯特曼提出的翻译伦理分别是再现的伦理、服务的伦理、交流的伦理、基于规范的伦理以及专业承诺的伦理,这
学位
本文是《火灾、风暴、洪水:气候变化的反击》(节选)的英译汉实践报告。这本书讲述了由于人类不合理的利用、改造自然所造成的严重后果,让人们更了解生态环境现状,从而提高人类环境保护意识。笔者从交际翻译理论视角分析本次翻译任务中的典型案例,从而探讨环境科普类文本汉译的技巧。本报告首先对此次翻译任务的背景、源语文本的语言特点和报告的结构安排进行介绍,然后描述了本次翻译任务,包括译前准备、翻译过程和译后反馈。
学位
近年来,国内外各类畅销书排行榜上,小说往往高居榜首,各类小说翻译市场也呈一派欣欣向荣的景象。中国文化与中国文学在积极“走出去”的同时,优秀的外国文学作品也应能进入汉语读者的视野。基于此,本报告选取美国作家阿莫尔·托尔斯于2021年出版的长篇小说《林肯公路》的第八章作为翻译材料,运用吉迪恩·图里的翻译规范理论详析此次实践中译者采取的翻译策略与方法,以期为小说文本翻译带来一些新启示。此外,《林肯公路》
学位
本实践报告基于笔者于2021年11月11日至2021年11月15日参与的广西艺术学院“乡村音乐鉴赏”远程课堂口译项目,实践形式涉及汉英—英汉双向互译。笔者在口译实践过程中专注于意义的传递,而非结构或者形式,而释意学派理论的核心就是脱离源语外壳,传递核心意义,因此笔者认为,释意学派理论有助于分析口译的过程。本文以释意学派理论视角为指导,以本次远程口译实践活动中的典型案例作为分析对象,分析发现:首先,
学位