纪实文学翻译实践研究

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shanxidongfang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
纪实文学是一种以文学形式写真记实的体裁,介于传统文学与实用文体之间。近年来,随着纪实体裁的兴起,许多优秀的外国纪实文学作品被引进了国内,但译者存在着对纪实文学认识的模糊和对翻译灵活度把握的不确定,而有关纪实作品翻译的研究尚且不足。本文对纪实文学的概念进行了梳理,并根据纽马克的文本类型及语义翻译与交际翻译理论,提出纪实文学的翻译应先对具体文本的语言功能分析评估,再采取相应翻译策略。本文以克伦普顿的中情局亲历纪实《国家威胁》的两个章节为例,以交际翻译为主语义翻译为辅,探讨了对纪实文学中常见的专有名词、引用语、修辞的翻译,并分析通过遣词、归化、增译、变换句式等方法克服“翻译腔”,使译文更自然通顺,兼顾文本的信息性和表达性。
其他文献
慢性心力衰竭是各种心脏结构或功能性疾病,导致心室充盈及(或)射血能力受损而引起的一组综合征,易反复发作,逐年加重,不能治愈,患者不能进行体力活动,严重影响生活质量。2008-0
目的探讨老年慢性阻塞性肺疾病(COPD)急性发作期全身炎性反应综合征(SIRS)评分、高敏C-反应蛋白(hs-CRP)与患者预后的关系。方法选择2009年6月~2011年6月在我院治疗的老年COPD急性
目的:本文通过对已发表的随机对照试验进行Meta分析,评价前列地尔与α-硫辛酸在糖尿病周围神经病变治疗的效果及安全性。方法:对截至2019年1月发表在中英文电子数据库上的,使用前列地尔联合α-硫辛酸治疗糖尿病周围神经病变的随机对照试验进行检索和筛选。使用Excel表格进行数据提取,观察的主要结局指标为临床疗效、症状体征评分(包括多伦多临床评分系统TCSS、神经病变主觉症状问卷TSS、数字化视觉模拟
本文首先阐述与思维和学习有关的脑科学研究成果,提出教学应以开发学生的大脑为目标,在此基础上结合地理课堂教学,阐述基于学生大脑开发的课堂教学策略,提出“备课三环节”“
本文拟着重从语言规律和训诂基本方法的角度,具体分析人教版出现误注的原因,希望能对语文教师解决文言文之疑难、提高文言文教学能力有所帮助。(注:八年级上册参考版本为2007
4.中国印企在管理技术上进取的思考当前在国际上,国家比较优势已经从自然资源条件和廉价劳动力转向创新能力、技术、管理的考量上。因此,战略管理、信息技术、制度建设和企业责
美国图书馆协会(American Library Association,ALA)和美国国家棒球名人堂博物馆(National Baseball Hall of Fame and Museum)联手为Step Up to the Plate@your library 项目第四
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本翻译报告是对Lonely Planet Thailand(2007版)中节选章节Upper South Gulf英汉笔译项目的总结。此项目属于个人模拟翻译,笔者希冀一则提升翻译能力,二则总结相关翻译方法,
本文以葛浩文《红高粱家族》英译本为例,从接受美学的视角探究汉译英作品成功的原因。2012年,中国作家莫言获得诺贝尔文学奖,这一事件说明了西方读者对于其作品的接受。读者