英汉程度副词翻译研究——以张培基《英译中国现代散文选(一)》为例

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feifei2666011
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
近年来,随着德国功能主义对译者地位的关注以及自翻译“文化转向”以来译者地位的凸显,中西方对译者的研究层出不穷,尤其是对译者主体性的研究。然而,作为译者研究的一种方式,对译
学位
言语幽默普遍存在于世界各种语言中,但又在一定程度上因语言的不同而各有差异。这成为日益频繁的跨文化交际活动中越来越值得关注的一个问题。为了有效地认知跨文化交际中的
在社会主义市场经济条件下,农村党员怎样才能体现出明显的先进性,是第三批保持共产党员先进性教育活动的新课题。过去看一个党员是否先进,突出地看这个党员是否能在生产中吃
在跨国合作逐步深入的今天,不同国家之间文化交流的重要性日渐紧迫。影视作品作为文化载体和大众娱乐的主要方式,在促进文化交流、文化传播中担负着重要使命。如今外国影视作品
在液晶显示屏制造过程中,因工艺及产品特殊性导致现有SPC管理存在一些不足.为了消除现有SPC管理不足、更好地进行质量管理,需要对SPC管理方法进行分析和改进.本文通过实际案
期刊
《牛虻》是爱尔兰女作家艾·丽·伏尼契写的一部革命英雄主义著作。小说以其鲜明的人物形象,伟大的爱国精神和饱满的革命热情引起了很大反响。其在苏联的知名度和影响力甚至超
昔の日本は「一億総中流」の国だと称されていた。つまり、社会格差の小さい国であったが、今は日本人の中流意識が崩れ、皆「格差社会」と言う言葉をよく知るようになった。
建设部部长汪光焘慰问全国劳模印伟民2006年1月25日,建设部部长汪光焘同志到北京热力集团检查工作并看望全国劳动模范印伟民同志。汪光焘同志特别指出,印伟民同志长年在艰苦
论文选题的目的: “刻奇”一俗文艺作品、基特奇派(西方文艺流派之一);假冒伪劣商品。粗制滥造、无艺术品位、粗俗逗趣的庸俗文艺;以趣味性、娱乐性为主的通俗文化,“下里巴人”
凌云县在开展“农家课堂”培训活动中,依托产业优势,把党支部建立在产业协会组织中,全县先后成立了茶叶、八角、桑蚕、水果、种草养牛、旅游、供水、运输、劳务输出、党员互