论文部分内容阅读
“功能对等”理论以读者反应为依据的翻译理论,即“读者反应论”。翻译本身就包含了两个方面:作者和原文以及读者和译文。从作者到读者,从原文到译文,就像钱钟书所说的,需要经历一次艰难的旅行。旅行要到达目的地才能完成。对翻译来说,就是把原文的内容传达给特定对象的读者,并不仅能使他们正确理解,还要使他们容易理解,才算完成了传达或运输的任务。也就是说,作为译者,也不能忽视读者一方。本文从读者接受的角度来探讨文学翻译的对等,论述了读者在文学翻译中的重要地位。希望为文学翻译的评价提供一个新的视角。本文由导论、正文、结语、参考文献等四个部分组成。一、导论:阐述了研究状况、研究目的和意义、研究方法、论文新处和论文结构等。二、正文;由三个部分组成(一)对“对等理论”的概述阐述了翻译对等的本质、标准、原则,同时介绍了国内外学者对“对等理论”的研究状况。(二)介绍了奈达的“功能对等”理论,再详尽说明了“功能对等”理论与文学翻译的关系。(三)“功能对等”理论对文学翻译的启示。“功能对等”理论是第一次把译文读者引入到译文评价标准当中,以读者反应的对等为焦点,给翻译理论开拓出了一个新的视野。三、结语:文学作品是为读者而创作的,翻译作品也如此;如果没有译文读者的需求,翻译事业就失去了它的存在价值。四、参考文献