论文部分内容阅读
胡风是20世纪著名的文艺理论家,诗人,翻译家。曾出版过多部诗集,文学评论集,杂文集,散文集及自传等。一直以来学界对于胡风的研究多集中于其文学创作和外国文学批评,对其翻译活动和翻译思想的研究缺乏。胡风一生中翻译过四十多部外文作品,为中外文化交流做出了重要的贡献,他在翻译思想方面亦有着独特的见解。现实主义是胡风文艺理论的核心部分,现实主义文艺理论对其翻译思想产生了重要的影响。本文尝试从现实主义理论视角出发,选取胡风现实主义理论中的历史性需求,典型理论和主体性这三个方面作为研究的切入点,对其翻译思想中的现实主义进行整体性综合研究,发现:1)现实主义的历史性需求决定了胡风在不同阶段的翻译选材。现实主义强调创作要反映其所处历史时期的社会关系及其运动发展过程。受其影响,胡风在国内革命战争时期,抗日战争时期和建国之后的四五十年代中不同的翻译选材都深刻地反映出特定阶段的历史特点及其发展规律。2)典型理论深深影响了胡风翻译中典型人物的重构。典型理论强调重塑典型环境中的典型人物,认为典型人物是普遍性和特殊性的统一。胡风在其重构的翻译作品中均体现出典型人物是特殊性和普遍性的统一。另外,胡风认为,典型人物的普遍性方面要比特殊性方面更为重要,所以他在重构典型形象的过程中,对普遍性的强调要多于特殊性。3)胡风的翻译动机彰显了译者的主体性。胡风强调实践基础之上主体能动性的发挥,同时提出了“主观战斗精神”和“精神奴役创伤”两个概念。胡风亲身参与到革命的实践中是其翻译动机产生的基础和来源。另外,他大量翻译反映小人物的题材作品,是基于其认为反映小人物的题材更有利于主体发挥其主观战斗精神,从而与几千年的精神奴役创伤作斗争。