论文部分内容阅读
语言的功能在于交际,而写作作为一种书面交际形式,无疑是实现这种功能的重要途径之一。随着我国改革开放的深入,特别是加入WTO之后,我国与国际间的交流日益频繁,能否准确地以书面形式用英语表达我们的思想直接影响到国际间交流的成败。 新编《全日制普通高级中学英语教学大纲》在写作方面对中学生有一定的要求;NMET中书面表达题占25分,即总分的1/6,写作能力的高低自然成了中学生能否在NMET考试中争高分的关键因素之一。 然而由于中国和以英语为母语的国家处于不同的地理位置,其历史渊源、社会体系、宗教信仰不同,中国人和以英语为母语的人的生活方式、文化习俗、价值观念、思维模式等也不同;而且汉语和英语分属不同的语系,因此汉、英在词法、句法和习惯表达法等方面存在诸多差异。中学生英语写作中往往套用汉语的用法,从而导致Chinglish 屡见不鲜。对比分析和错误分析不失为解决这一问题的好方法之一。基于上述理由,本文搜集了中学生英语习作中的部分错误,并依据对比分析和错误分析理论,从迁移的角度对这些错误进行了分析和归类,认为这些错误形成的根本原因是汉语的负迁移。本文主要从汉英词汇的用法、句法和习惯表达法的不同分析来证明汉语对中学生英语写作确实存在负迁移,从而找出解决问题的对策,提高学生写作的效率和准确性,达到提高学生写作水平的目的。 全文共分为五章: 第一章为文献综述。主要阐述本课题的国内、国外研究状况。 第二章阐述了汉语词法在中学生英语习作中的负迁移。 第三章阐述了汉语句法在中学生英语习作中的负迁移。 第四章阐述了汉语习惯表达法在中学生英语习作中的负迁移。 第五章阐述了本研究成果对课堂教学的启示。